|
Vyučující
|
-
Baťková Bedřiška, specialista in philologie PhD.
|
|
Obsah předmětu
|
1. týden Seznámení s obsahem kurzu, povinnou literaturou, organizací činnosti a požadavky ke zkoušce. Genetická příbuznost obou jazyků. Historický vývoj ruštiny a češtiny srovnání. 2. týden Vliv jiných jazyků v různých historických obdobích na ruštinu a češtinu. 3. týden Diference ve složení ruské a české slovní zásoby. 4. týden Rozdíly ve tvoření pojmenování ruštiny a češtiny. 5. týden Analytická pojmenování slovesného typu. 6. týden Analytická vyjadřování různých vlastností a okolností. 7. týden Složeniny v ruštině a češtině. 8. týden Úspora slovního výrazu. 9. týden Otázky ekvivalence ruských a českých slov. 10. týden Přejímaní slov. 11. týden Problematika německých výpůjček v obou jazycích. 12. týden "Zrádní přátelé překladatele" 13. týden Aktivní procesy v ruském jazyce v posledních desetiletích.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
- Příprava na souhrnný test [6-30]
- 39 hodin za semestr
- Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15]
- 13 hodin za semestr
- Kontaktní výuka
- 78 hodin za semestr
|
| Předpoklady |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| nejsou předepsány žádné specifické předpoklady |
| Odborné dovednosti |
|---|
| nejsou předepsány žádné specifické předpoklady |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| bc. studium: efektivně využívá různé strategie učení k získání a zpracování poznatků a informací, hledá a rozvíjí účinné postupy ve svém učení, |
| bc. studium: uplatňuje při řešení problémů vhodné metody a dříve získané vědomosti a dovednosti, kromě analytického a kritického myšlení využívá i myšlení tvořivé s použitím představivosti a intuice, |
| bc. studium: vyjadřuje se v mluvených i psaných projevech jasně, srozumitelně a přiměřeně tomu, komu, co a jak chce sdělit, s jakým záměrem a v jaké situaci komunikuje, |
| Výsledky učení |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| studenti identifikují zdroje obohacování slovní zásoby v ruštině a češtině |
| studenti charakterizují hlavní tendence ve vývoji ruské a české slovní zásoby |
| Odborné dovednosti |
|---|
| aplikovat osvojené znalosti při analýze textu a jeho slovní zásoby |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých, |
| bc. studium: srozumitelně a přesvědčivě sdělují odborníkům i laikům informace o povaze odborných problémů a vlastním názoru na jejich řešení, |
| bc. studium: samostatně získávají další odborné znalosti, dovednosti a způsobilosti na základě především praktické zkušenosti a jejího vyhodnocení, ale také samostatným studiem teoretických poznatků oboru, |
| Vyučovací metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Přednáška založená na výkladu, |
| Cvičení (praktické činnosti), |
| Samostudium, |
| Prezentace práce studentů, |
| Odborné dovednosti |
|---|
| Řešení problémů, |
| Demonstrace dovedností, |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| Analyticko-kritická práce s textem, |
| Prezentace práce studentů, |
| Hodnotící metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Test, |
| Sebehodnocení, |
| Průběžné hodnocení, |
| Individuální prezentace, |
| Odborné dovednosti |
|---|
| Sebehodnocení, |
| Průběžné hodnocení, |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| Průběžné hodnocení, |
|
Doporučená literatura
|
-
Korostenski, Jiří. Rusko-české konceptualizační strategie (na příkladu konceptu "kontejneru"). Acta Fakulty filozofické Západočeské univerzity IS. 2014.
-
Korostenski, Jiří. Russko-češskij slovar dlja delovoj sfery. 1. vyd. České Budějovice : Pedagogická fakulta Jihočeské univerzity, 1996. ISBN 80-7040-165-6.
-
Krejčířová, Iveta. Rusko - český a česko - ruský slovník neologizmů = Russko-češskij a češsko-russkij slovar' neologizmov. podstatně dopl. a opr. vyd. Praha : Academia, 2004. ISBN 80-200-1246-X.
-
Pokorný, L. Úvod do české lexikologie. České Budějovice, 1992.
-
Skácel, Josef; Vavrečka, Mojmír. Cvičení z ruské lexikologie. 1. vyd. Ostrava : Pedagogická fakulta [Ostrava], 1983.
-
Talickaja, J. Ruský jazyk. Lexikologie. Brno, 1992.
|