Předmět: Překlad v cestovním ruchu a lázeňství 1

» Seznam fakult » FF » KFL
Název předmětu Překlad v cestovním ruchu a lázeňství 1
Kód předmětu KFL/PCRL1
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu nespecifikována
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Ruština
Statut předmětu nespecifikováno
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Říhová Eliška, Mgr.
Obsah předmětu
Studenti překládají autentické texty. Tematické zaměření: rozvoj cestovního ruchu a lázeňství v ČR a RF, regionální politika cestovního ruchu, produkty cestovního ruchu a lázeňství, činnost cestovních kanceláří a cestovních agentur, marketing a management, turistické a lázeňské služby, stravovací a ubytovací zařízení.

Studijní aktivity a metody výuky
Kooperativní výuka, Demonstrace dovedností, Studium metodou řešení problémů, Samostatná práce studentů, Samostudium literatury, Studium textů, Seminář
  • Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40] - 40 hodin za semestr
  • Kontaktní výuka - 26 hodin za semestr
  • Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15] - 12 hodin za semestr
Předpoklady
Odborné znalosti
předmět předpokládá úroveň znalostí B2 dle Společného referenčního rámce pro jazyky (SERR)
Výsledky učení
studenti si osvojí základní překladatelské dovednosti pro účely oboustranného překladu odborného, případně publicistického textu zaměřeného na cestovní ruch a lázeňství, zvládnou jazykovou a stylistickou analýzu výchozího textu. Orientují se v problematice tradičních překladatelských postupů a jsou schopni aplikovat základní překladatelské postupy při překladu původních, neadaptovaných textů. Umí zdůvodnit svou překladatelskou strategii a zdokonalí si dovednost při práci se slovníky
Vyučovací metody
Seminární výuka (diskusní metody),
Řešení problémů,
Analyticko-kritická práce s textem,
Demonstrace dovedností,
Kooperativní výuka,
Samostudium,
Samostatná práce studentů,
Hodnotící metody
Demonstrace dovedností (praktická činnost),
Seminární práce,
Individuální prezentace,
Průběžné hodnocení,
Doporučená literatura
  • GROMOVÁ, Edita; HRDLIČKA, Milan; VILÍMEK, Vítězslav. Antologie teorie odborného překladu. Výběr z prací českých a slovenských autorů.. Ostrava: Ostravská univerzita, 2007. ISBN 978-80-7368-383-2.
  • PARŠIN, Andrej. Teorija i praktika perevoda. Učebnoje posobije..
  • VAVREČKA, Mojmír; HRDLIČKA, Milan; RUDINCOVÁ, Blažena. Česko-ruský slovník pro hospodářskou sféru. Češsko-russkij ekonomičeskij slovar'.. Praha: Centr Evropy, 1999. ISBN 80-902758-0-X.
  • VAVREČKA, Mojmír; HRDLIČKA, Milan; RUDINCOVÁ, Blažena. Rusko-český slovník pro hospodářskou sféru. Russko-češskij ekonomičeskij slovar'.. Praha: Centr Evropy, 1999. ISBN 40-802758-1-8.
  • VYSLOUŽILOVÁ, Eva et al. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře.. Olomouc: Univerzita Palackého, 1994. ISBN 80-7067-323-0.
  • ŽVÁČEK, Dušan. Kapitoly z teorie překladu I (odborný překlad).. Olomouc: Univerzita Palackého, 1995. ISBN 80-7067-489-X.
  • ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu (pro rusisty).. Olomouc: Univerzita Palackého., 1998. ISBN 80-7067-814-3.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr