Course: Translation and its function in interregional cooperation

» List of faculties » FF » KFL
Course title Translation and its function in interregional cooperation
Course code KFL/PFIR
Organizational form of instruction Lesson
Level of course Master
Year of study not specified
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 2
Language of instruction German
Status of course Compulsory
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Snížková Marie, Mgr. Ph.D.
Course content
The communication process in the interregional cooperation Pragmatic function of the translator, denotation and konotation of translate Competence translators in interregional cooperation Functions communicative and semantic translation types of equivalence General translation methods (substitution, transposition, explicitation, reduction, compensation) Translation problem and its solution methods (modulation, adaptation, borrowing ...) Content and language research analysis dictionaries The technique of their own glossaries Translation of texts from German to Czech in interregional cooperation Translation of texts from Czech into German in interregional cooperation Copyright in the work as a translator

Learning activities and teaching methods
One-to-One tutorial, Task-based study method, Textual studies, Practicum
  • Contact hours - 26 hours per semester
  • Graduate study programme term essay (40-50) - 26 hours per semester
prerequisite
Knowledge
Knowledge of the German language at least at the level C1 (CEFR).
Skills
Knowledge of the German language at least at the level C1 (CEFR).
Competences
N/A
learning outcomes
Knowledge
Students are able to - Choose the appropriate translation techniques and proper language resources in compliance with lexicological, morphological, syntactic and stylistic qualities - Analyze dictionaries - Handle their own glossaries - Carry out research content and language - Create abstracts, excerpts and summaries in Czech and German
Skills
Students are able to - Choose the appropriate translation techniques and proper language resources in compliance with lexicological, morphological, syntactic and stylistic qualities - Analyze dictionaries - Handle their own glossaries - Carry out research content and language - Create abstracts, excerpts and summaries in Czech and German
Competences
N/A
teaching methods
Knowledge
Practicum
Task-based study method
Textual studies
One-to-One tutorial
Skills
Practicum
Task-based study method
Textual studies
One-to-One tutorial
Competences
Practicum
Task-based study method
Textual studies
One-to-One tutorial
assessment methods
Knowledge
Seminar work
Individual presentation at a seminar
Continuous assessment
Skills
Seminar work
Individual presentation at a seminar
Continuous assessment
Competences
Seminar work
Individual presentation at a seminar
Continuous assessment
Recommended literature
  • Albrecht, J. Übersetzung und Linguistik. Tübingen, 2005.
  • GROMOVÁ, Edita; HRDLIČKA, Milan; VILÍMEK, Vítězslav. Antologie teorie odborného překladu. Výběr z prací českých a slovenských autorů.. Ostrava: Ostravská univerzita, 2010. ISBN 978-80-7368-801-1.
  • Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc : Filozofická fakulta Univerzity Palackého, 2000. ISBN 80-244-0143-6.
  • Knodt, M., Corcaci, A. Europäische Integration. Anleitung zur theoriegeleiteten Analyse.. München, Konstanz, 2012.
  • Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft.. Wiebelsheim, 2001.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester