|
Vyučující
|
-
Kučera Ivana, PhDr. Ph.D.
-
Jančová Anděla, PhDr.
|
|
Obsah předmětu
|
Překládání jako proces. Vnitrojazykový a mezijazykový překlad. Základní překladatelské postupy. Práce se slovníky a jinými jazykovými příručkami. Charakteristika hlavních funkčních stylů. Analýza překládaného textu. Ekvivalence na rovině lexikální, gramatické a textové. Překlad textů z oblasti komerční, populárně vědecké a administrativní.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Diskuse, Samostatná práce studentů, Seminář
- Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40]
- 25 hodin za semestr
- Kontaktní výuka
- 26 hodin za semestr
|
| Předpoklady |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| žádné podmiňující předměty |
| - disponovat znalostí anglického jazyka na úrovni B2 podle SERR; |
| - disponovat znalostí českého jazyka na úrovni maturity; |
| - orientovat se v základních morfologických a syntaktických kategoriích anglického jazyka; |
| - orientovat se ve funkčních stylech a jejich charakteristikách; |
| - srozumitelně se vyjádřit k danému problému písemně i ústně. |
| Odborné dovednosti |
|---|
| - disponovat odbornými dovednostmi na úrovni B2 podle SERR; |
| - identifikovat základní morfologické a syntaktické jevy v anglickém textu; |
| - identifikovat základní funkční styly; |
| - porozumět anglicky psaným textům; |
| - sumarizovat obsah anglicky psaného textu a identifikovat jeho hlavní myšlenky; |
| - překládat vybrané pasáže anglicky psaných textů do českého jazyka. |
| Výsledky učení |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| studenti jsou schopni: - provést základní analýzu překládaného textu - pracovat s překladovými i výkladovými slovníky - převést text do cílového jazyka bez zásadní změny či posunu významu - uplatnit základní překladatelské postupy |
| - disponovat znalostí anglického jazyka na úrovni B2+ podle SERR; |
| - popsat funkční styly; |
| - orientovat se v teorii překladu; |
| - charakterizovat základní překladatelské postupy; |
| - definovat druhy slovníků; |
| - ovládat znalost ekvivalence na rovině gramatické, lexikální a textové. |
| Odborné dovednosti |
|---|
| - na různých typech úkolů prokázat rozšíření a prohloubení úrovně dosažených jazykových dovedností, tj. B2+ podle SERR; |
| - provést základní analýzu výchozího, tj. překládaného textu; |
| - adekvátně aplikovat znalost překladatelských postupů; |
| - pracovat s překladovými i výkladovými slovníky; |
| - převést výchozí text z oblasti obchodní, ekonomické a právní do cílového jazyka bez posunu významu; |
| - samostatně zpracovat seminární práci dle zadaných kritérií. |
| Vyučovací metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Seminární výuka (diskusní metody), |
| Samostatná práce studentů, |
| Diskuse, |
| Hodnotící metody |
|---|
| Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
| Seminární práce, |
|
Doporučená literatura
|
-
Autentické texty z periodik..
-
Dagmar Knittlová. Překlad a překládání.. Olomouc: UPOL, 2010.
-
Daniela Müglová. Komunikace, tlumočení, překlad. Praha: Enigma, 2013.
-
Duff Alan. Translation. Oxford University Press, 1994. ISBN 019-437-1042.
-
Editor Milan Hrala. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha, Karolinum., 2002.
-
Chamberlain D., White G. Advanced English for Translation. Cambridge, 1993.
-
Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
-
Krijtová Olga. Pozvání k překladatelské praxi. Praha, 1996.
-
Kufnerová Z. a kol. Překládání a čeština. Jinočany, 2003.
-
MacPherson Robin. Základy anglické stylistiky. Praha : Academia, 1997. ISBN 80-200-0644-3.
-
Milan Hrdlička. Literární překlad. ISV nakladatelství 2003..
-
Teodor Hrehovčík. Prekladateľské minimum.. Bratislava: IRIS, 2006.
|