Předmět: Překlad v komerční praxi 2 - ruština

» Seznam fakult » FF » KFL
Název předmětu Překlad v komerční praxi 2 - ruština
Kód předmětu KFL/PK2R
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Ruština
Statut předmětu nespecifikováno
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Královec Černá Radka, Filolog
  • Stuchlíková Ilona, doc. PhDr. Ph.D.
Obsah předmětu
1. týden Seznámení s obsahem kurzu, organizací činnosti a požadavky ke zkoušce. Stylistická charakteristika textu. Specifika překladu administrativních a administrativně právních textů. 2. týden Překlad administrativně právního textu z RJ do ČJ. Překladatelské postupy 3. týden Překlad administrativně právního textu z ČJ do RJ. Převod zkratek. 4. týden Překlad technického textu z RJ do ČJ. Problematika převodu termínů a terminologických sousloví. 5. týden Překlad technického textu z ČJ do RJ. Specifika překladu technického textu. Substituce. 6. týden Překlad textu se zaměřením na podnikatelskou sféru z RJ do ČJ . Názvy institucí,organizací, firem. 7. týden Překlad textu tematicky zaměřeného na problematiku pracovního trhu z ČJ do RJ. Toponyma, antroponyma. 8. týden Překlad administrativně právního textu z RJ do ČJ. 9. týden Překlad textu z podnikatelské sféry z ČJ do RJ. 10. týden Překlad populárně odborného textu z RJ do ČJ. 11. týden Překlad populárně odborného textu z ČJ do RJ. 12. týden Oboustranný písemný překlad textu ke zkoušce.

Studijní aktivity a metody výuky
Kooperativní výuka, Diskuse, Demonstrace dovedností, Samostatná práce studentů, Samostudium literatury, Studium textů, Seminář
  • Kontaktní výuka - 26 hodin za semestr
  • Příprava na zkoušku [10-60] - 52 hodin za semestr
Předpoklady
Odborné znalosti
vysvětlovat základní termíny z oblasti translatologie
popsat rozdíly mezi tlumočením a překladem
charakterizovat obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového
jmenovat metody při práci překladatele
jmenovat tištěné i elektronické lexikografické příručky a orientovat se v odborné překladatelské literatuře
Odborné dovednosti
aplikovat při překladu obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového
poučeně a s cíleným využitím lexikografických příruček zpracovat podklady pro vlastní překlad textu
při procesu překladu využít rešerše
aplikovat správné postupy při překladech textů z výchozího jazyka do jazyka cílového
komplexně převést sdělení textů s tematikou komerční praxe z výchozího jazyka do cílového
komunikovat v ruštině na úrovni B2/C1 dle SERR
zohledňovat při překladatelské práci funkční styl výchozího textu
komunikovat v češtině nejlépe na úrovni rodilý mluvčí, příp. na velmi pokročilé úrovni dle SERR (alespoň B2/C1 - případně komunikovat v ruštině na úrovni rodilý mluvčí)
Obecné způsobilosti
bc. studium: své učení a pracovní činnost si sám plánuje a organizuje,
bc. studium: kriticky přistupuje ke zdrojům informací, informace tvořivě zpracovává a využívá při svém studiu a praxi,
bc. studium: uplatňuje při řešení problémů vhodné metody a dříve získané vědomosti a dovednosti, kromě analytického a kritického myšlení využívá i myšlení tvořivé s použitím představivosti a intuice,
bc. studium: efektivně využívá různé strategie učení k získání a zpracování poznatků a informací, hledá a rozvíjí účinné postupy ve svém učení,
bc. studium: je otevřený k využití různých postupů při řešení problémů, nahlíží problém z různých stran,
bc. studium: efektivně využívá dostupné prostředky komunikace, verbální i neverbální, včetně symbolických a grafických vyjádření informací různého typu,
Výsledky učení
Odborné znalosti
vysvětlovat základní termíny z oblasti translatologie v kontextu vlastní překladatelské praxe
popsat a na příkladech doložit rozdíly mezi tlumočením a překladem
podrobně charakterizovat obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového
popsat zásadní vlastnosti, schopnosti a dovednosti nezbytné pro práci překladatele
rozlišit funkce a charakter jednotlivých lexikografických příruček a kvalifikovaně vyhodnotit jejich význam pro práci překladatele
Odborné dovednosti
uvědoměle aplikovat, záměrně používat při překladu obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového
poučeně a s cíleným využitím lexikografických příruček provádět přípravu podkladů pro vlastní překlad textu i autokorekturu prvních návrhů překladu
při procesu překladu efektivně využívat různé možnosti ověření korektního převodu sdělení (rešerše, práce s prameny, konzultace s odborníky, analogické texty v cílovém jazyce apod.)
cíleně volit a aplikovat správné a efektivní postupy při překladech textů z výchozího jazyka do jazyka cílového
komplexně převést sdělení textů s tematikou komerční praxe z výchozího jazyka do cílového při současném zachování podstatných rysů funkčního stylu výchozího textu v textu přeloženém
Obecné způsobilosti
bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých,
bc. studium: srozumitelně a přesvědčivě sdělují odborníkům i laikům informace o povaze odborných problémů a vlastním názoru na jejich řešení,
bc. studium: samostatně získávají další odborné znalosti, dovednosti a způsobilosti na základě především praktické zkušenosti a jejího vyhodnocení, ale také samostatným studiem teoretických poznatků oboru,
bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce,
Vyučovací metody
Odborné znalosti
Seminární výuka (diskusní metody),
Analyticko-kritická práce s textem,
Demonstrace dovedností,
Kooperativní výuka,
Samostudium,
Samostatná práce studentů,
Diskuse,
Hodnotící metody
Písemná zkouška,
Demonstrace dovedností (praktická činnost),
Průběžné hodnocení,
Sebehodnocení,
Doporučená literatura
  • Časopis TOP (Tlumočení. Překlad.). Jednota tlumočníků a překladatelů. Praha.
  • Lingua et communicatio in sphaera mercaturae. Bohemica, Britannica, Germanica, Rossica (stati o překladu)..
  • Rossica Ostraviensia. Lingua rossica in sphaera mercaturae (stati o překladu)..
  • Alimov, V. V. Teorija perevoda. Perevod v sfere professionalnoj kommunikacii.. Moskva, 2006. ISBN 5-484-00456.
  • Barnet, V. Konfrontační stylistika, teorie překladu a problematika odborného stylu. In. Překladové problémy odborného stylu v ruštině.. Lázně Sedmihorky, Praha, 1972.
  • Csiriková, Marie. Odborný slovník česko-ruský z oblasti ekonomické, politické a právní. Linde, Praha, 1999. ISBN 80-7201-143-X.
  • CSIRIKOVÁ, Marie. Odborný slovník rusko-český z oblasti ekonomické, politické a právní. Linde, Praha, 1999. ISBN 80-7201-149-9.
  • Dubský, J. Vícesložkovost odborného textu v překladu. In. AUC Philologica4 1990 Translatologica Pragensia IV.. Praha, 1992.
  • Gromová, E. ; Hrdlička, M. ; Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2007.
  • Gromová, Edita. Teória a didaktika prekladu. Vyd. 1. Nitra : Univerzita Konštantína Filozofa, 2003. ISBN 80-8050-587-X.
  • Hrdlička, M. O ekvivalenci v odborném překladu. In: Rossica Ostraviensia. Lingua Rossica in sphaera mercaturae.. Ostrava, 1995. ISBN 80-7042-436-2.
  • Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
  • Komissarov, V.N. Teorija perevoda. Moskva, 1990.
  • Komissarov, V.N. Teorija perevoda.. Moskva, 1990. ISBN 5-06-001057.
  • Man, O. Otázky ekvivalence v odborném překladu. Sb. Preklad spoločenskovedných textov. Slovenský literárny fond. Bratislava, 1978.
  • Tomášek, Michal. Překlad v právní praxi. Praha : Linde Praha, 1998. ISBN 80-7201-125-1.
  • Vavrečka, Mojmír; Hrdlička, Milan; Rudincová, Blažena. Česko-ruský slovník pro hospodářskou sféru = Češsko-russkij ekonomičeskij slovar'. Vyd. 1. Praha : Centr Evropy, 1999. ISBN 80-902758-0-X.
  • Vavrečka, Mojmír; Hrdlička, Milan; Rudincová, Božena. Rusko-český slovník pro hospodářskou sféru = Russko-češskij ekonomičeskij slovar'. Praha : Centr Evropy, 1999. ISBN 80-902758-1-8.
  • Žváček, D.:. K některým otázkám problematiky překladu odborných textů. In. Rossica Ostraviensia. Lingea rossica in sphaera mercaturae.. Ostrava, 1993. ISBN 80-7042-391-9.
  • Žváček, Dušan. Kapitoly z teorie překladu I ( odborný překlad ). 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1995. ISBN 80-7067-489-X.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr