Course: Translation Seminar in Russian 2

» List of faculties » FF » KFL
Course title Translation Seminar in Russian 2
Course code KFL/PK2R
Organizational form of instruction Seminar
Level of course Bachelor
Year of study not specified
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 3
Language of instruction Russian
Status of course unspecified
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Krejčová Eva, Filolog
  • Štruncová Jiří, doc. PhDr. Ph.D.
Course content
Week 1 Introduction to the course, organization and exam requirements. Stylistic characteristic of a text. Specific features of translation of administrative and legal texts. Week 2 Translation of administrative-legal text (Russian-Czech). Translation approaches Week 3 Translation of administrative-legal text (Czech-Russian). Translating of abbreviations. Week 4 Translation of technical text (Russian-Czech). Problematic of translating of terms and specialised collocations. Week 5 Translation of technical text (Czech-Russian). Specific features of translation of technical texts. Substitution. Week 6 Translation of a text from entrepreneurial sphere (Russian-Czech) Names of institutions, organizations, companies. Week 7 Translation of a text related to the problematic of work market (Czech-Russian). Toponymy, anthroponomy. Week 8 Translation of administrative-legal text (Russian-Czech). Week 9 Translation of a text from entrepreneurial sphere. (Czech-Russian) Week 10 Translation of non-fiction text (Russian-Czech). Week 11 Translation of non-fiction text (Czech-Russian). Week 12 Russian/Czech and Czech/Russian translation of a text for exam.

Learning activities and teaching methods
Cooperative instruction, Discussion, Skills demonstration, Individual study, Self-study of literature, Textual studies, Seminar
  • Contact hours - 26 hours per semester
  • Preparation for an examination (30-60) - 52 hours per semester
prerequisite
Knowledge
vysvětlovat základní termíny z oblasti translatologie
popsat rozdíly mezi tlumočením a překladem
charakterizovat obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového
jmenovat metody při práci překladatele
jmenovat tištěné i elektronické lexikografické příručky a orientovat se v odborné překladatelské literatuře
Skills
aplikovat při překladu obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového
poučeně a s cíleným využitím lexikografických příruček zpracovat podklady pro vlastní překlad textu
při procesu překladu využít rešerše
aplikovat správné postupy při překladech textů z výchozího jazyka do jazyka cílového
komplexně převést sdělení textů s tematikou komerční praxe z výchozího jazyka do cílového
komunikovat v ruštině na úrovni B2/C1 dle SERR
zohledňovat při překladatelské práci funkční styl výchozího textu
komunikovat v češtině nejlépe na úrovni rodilý mluvčí, příp. na velmi pokročilé úrovni dle SERR (alespoň B2/C1 - případně komunikovat v ruštině na úrovni rodilý mluvčí)
Competences
N/A
N/A
N/A
N/A
N/A
N/A
learning outcomes
Knowledge
vysvětlovat základní termíny z oblasti translatologie v kontextu vlastní překladatelské praxe
popsat a na příkladech doložit rozdíly mezi tlumočením a překladem
podrobně charakterizovat obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového
popsat zásadní vlastnosti, schopnosti a dovednosti nezbytné pro práci překladatele
rozlišit funkce a charakter jednotlivých lexikografických příruček a kvalifikovaně vyhodnotit jejich význam pro práci překladatele
Skills
uvědoměle aplikovat, záměrně používat při překladu obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového
poučeně a s cíleným využitím lexikografických příruček provádět přípravu podkladů pro vlastní překlad textu i autokorekturu prvních návrhů překladu
při procesu překladu efektivně využívat různé možnosti ověření korektního převodu sdělení (rešerše, práce s prameny, konzultace s odborníky, analogické texty v cílovém jazyce apod.)
cíleně volit a aplikovat správné a efektivní postupy při překladech textů z výchozího jazyka do jazyka cílového
komplexně převést sdělení textů s tematikou komerční praxe z výchozího jazyka do cílového při současném zachování podstatných rysů funkčního stylu výchozího textu v textu přeloženém
Competences
N/A
N/A
N/A
N/A
teaching methods
Knowledge
Seminar
Textual studies
Skills demonstration
Cooperative instruction
Self-study of literature
Individual study
Discussion
assessment methods
Written exam
Skills demonstration during practicum
Continuous assessment
Self-evaluation
Recommended literature
  • Časopis TOP (Tlumočení. Překlad.). Jednota tlumočníků a překladatelů. Praha.
  • Lingua et communicatio in sphaera mercaturae. Bohemica, Britannica, Germanica, Rossica (stati o překladu)..
  • Rossica Ostraviensia. Lingua rossica in sphaera mercaturae (stati o překladu)..
  • Alimov, V. V. Teorija perevoda. Perevod v sfere professionalnoj kommunikacii.. Moskva, 2006. ISBN 5-484-00456.
  • Barnet, V. Konfrontační stylistika, teorie překladu a problematika odborného stylu. In. Překladové problémy odborného stylu v ruštině.. Lázně Sedmihorky, Praha, 1972.
  • Csiriková, Marie. Odborný slovník česko-ruský z oblasti ekonomické, politické a právní. Linde, Praha, 1999. ISBN 80-7201-143-X.
  • CSIRIKOVÁ, Marie. Odborný slovník rusko-český z oblasti ekonomické, politické a právní. Linde, Praha, 1999. ISBN 80-7201-149-9.
  • Dubský, J. Vícesložkovost odborného textu v překladu. In. AUC Philologica4 1990 Translatologica Pragensia IV.. Praha, 1992.
  • Gromová, E. ; Hrdlička, M. ; Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2007.
  • Gromová, Edita. Teória a didaktika prekladu. Vyd. 1. Nitra : Univerzita Konštantína Filozofa, 2003. ISBN 80-8050-587-X.
  • Hrdlička, M. O ekvivalenci v odborném překladu. In: Rossica Ostraviensia. Lingua Rossica in sphaera mercaturae.. Ostrava, 1995. ISBN 80-7042-436-2.
  • Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
  • Komissarov, V.N. Teorija perevoda. Moskva, 1990.
  • Komissarov, V.N. Teorija perevoda.. Moskva, 1990. ISBN 5-06-001057.
  • Man, O. Otázky ekvivalence v odborném překladu. Sb. Preklad spoločenskovedných textov. Slovenský literárny fond. Bratislava, 1978.
  • Tomášek, Michal. Překlad v právní praxi. Praha : Linde Praha, 1998. ISBN 80-7201-125-1.
  • Vavrečka, Mojmír; Hrdlička, Milan; Rudincová, Blažena. Česko-ruský slovník pro hospodářskou sféru = Češsko-russkij ekonomičeskij slovar'. Vyd. 1. Praha : Centr Evropy, 1999. ISBN 80-902758-0-X.
  • Vavrečka, Mojmír; Hrdlička, Milan; Rudincová, Božena. Rusko-český slovník pro hospodářskou sféru = Russko-češskij ekonomičeskij slovar'. Praha : Centr Evropy, 1999. ISBN 80-902758-1-8.
  • Žváček, D.:. K některým otázkám problematiky překladu odborných textů. In. Rossica Ostraviensia. Lingea rossica in sphaera mercaturae.. Ostrava, 1993. ISBN 80-7042-391-9.
  • Žváček, Dušan. Kapitoly z teorie překladu I ( odborný překlad ). 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1995. ISBN 80-7067-489-X.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester