Lecturer(s)
|
-
Königová Veronika, PhDr. Ph.D.
|
Course content
|
Translation as a process. Intralingual and interlingual translation. Basic translational procedures. Use of dictionaries and other language handbooks. Characterization of main functional styles. Analysis of a translated text. Equivalence at the lexical, grammatical and textual level. Trnaslation of texts from the field of commerce, popular science and administration.
|
Learning activities and teaching methods
|
- Preparation for formative assessments (2-20)
- 20 hours per semester
- Undergraduate study programme term essay (20-40)
- 32 hours per semester
- Contact hours
- 26 hours per semester
|
prerequisite |
---|
Knowledge |
---|
to use English at level B2 according to the CEFR |
to have a command of the Czech language at secondary school graduation level; |
to have a knowledge of the basic morphological and syntactic categories of the English language; |
to have a knowledge of functional styles and their characteristics; |
to express oneself clearly on the issue in writing and orally. |
Skills |
---|
to apply specialized knowledge at B2 level according to CEFR |
to identify basic morphological and syntactic phenomena in an English text; |
to identify basic functional styles; |
to demonstrate understanding of English texts |
to summarise the content of an English text and identify its main ideas; |
to translate selected passages of English texts into Czech. |
Competences |
---|
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
learning outcomes |
---|
Knowledge |
---|
to use English at B2 level according to CEFR; |
to describe functional styles; |
to show knowledge of translation theory; |
characterize the basic translation procedures; |
to define dictionary types; |
to demonstrate the knowledge of equivalence at the grammatical, lexical and textual level. |
Skills |
---|
to demonstrate a broadening and deepening of the level of language skills attained, i.e. B2+ according to the CEFR, on various types of tasks; |
adequately apply knowledge of translation procedures; |
perform a basic analysis of the source text, i.e. the text to be translated; |
to work with bilingual and monolongual dictionaries |
translate the source text from the business, economic and legal fields into the target language without shifting the meaning; |
to independently prepare a seminar paper according to the given criteria. |
Competences |
---|
N/A |
N/A |
N/A |
teaching methods |
---|
Knowledge |
---|
Seminar |
Individual study |
Discussion |
E-learning |
Skills |
---|
Seminar |
Practicum |
Competences |
---|
Multimedia supported teaching |
Task-based study method |
Practicum |
assessment methods |
---|
Knowledge |
---|
Seminar work |
Test |
Continuous assessment |
Skills |
---|
Skills demonstration during practicum |
Test |
Continuous assessment |
Seminar work |
Competences |
---|
Skills demonstration during practicum |
Test |
Continuous assessment |
Recommended literature
|
-
Dagmar Knittlová. Překlad a překládání.. Olomouc: UPOL, 2010.
-
Daniela Müglová. Komunikace, tlumočení, překlad. Praha: Enigma, 2013.
-
Editor Milan Hrala. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha, Karolinum., 2002.
-
Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
-
Kufnerová Z. a kol. Překládání a čeština. Jinočany, 2003.
-
Milan Hrdlička. Literární překlad. ISV nakladatelství 2003..
-
Teodor Hrehovčík. Prekladateľské minimum.. Bratislava: IRIS, 2006.
|