Lecturer(s)
|
-
Saudková Zdena, PhDr. Ph.D.
-
Křížková Červená Gabriela, PhDr. Ph.D.
|
Course content
|
Content o Week 1. Introduction. Work with a dictionary. Translation of a short text from/to French. o Week 2. Main functional styles, Traditional translation techniques o Week 3. Transposition of parts of speech, Syntactic transposition, Exercises o Week 4. Transposition of French substantives into Czech, Exercises o Week 5. Transposition of Czech adverbs, Exercises o Week 6. Concentration / dispersion, Exercises o Week 7. Concentration / dispersion continuation, Exercises o Week 8. Etoffement / dépouillement, Exercises o Week 9. Etoffement / dépouillement, continuation, Exercises o Week 10. Modulation, Exercises o Week 11. Clausal synonymy, clausal transformation, Exercises o Week 12. Stylistic layers of language, False cognates o Week 13. Revision
|
Learning activities and teaching methods
|
- Preparation for comprehensive test (10-40)
- 52 hours per semester
- Contact hours
- 26 hours per semester
|
prerequisite |
---|
Knowledge |
---|
have knowledge of the French language at grade B2 according to the CECR to orientate in the basic morphological and syntactic categories of the French language to orientate themselves in the main processes of French word formation to understand the basic specifics of the French professional language in the field of business, commerce and services orientated in functional styles and their characteristics |
Skills |
---|
Communicate in French at level B2 according to CECR Identify basic morphosyntactic phenomena in the French text Recognize individual functional styles Understand French-written texts Use the dictionary effectively |
Competences |
---|
N/A |
learning outcomes |
---|
Knowledge |
---|
Define individual translation procedures Explain faux-amis in French Discuss the possible translation solutions Orient in basic lexicography guides Explain the basic concepts of translatology |
Skills |
---|
Effectively apply individual translation practices Perform analysis of translated text Translate shorter texts in both directions Consider the functional style of the default text when it is translated Take effective use of individual types of lexicography manuals |
Competences |
---|
N/A |
teaching methods |
---|
Knowledge |
---|
Practicum |
Cooperative instruction |
Individual study |
Collaborative instruction |
Skills |
---|
Practicum |
Individual study |
Cooperative instruction |
Competences |
---|
Practicum |
assessment methods |
---|
Knowledge |
---|
Test |
Continuous assessment |
Self-evaluation |
Skills |
---|
Test |
Skills demonstration during practicum |
Continuous assessment |
Self-evaluation |
Competences |
---|
Continuous assessment |
Recommended literature
|
-
Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
-
Tionová, Alena. Francouzština pro pokročilé. Praha : Leda, 2000. ISBN 80-85927-80-2.
-
Tomášek, Michal. Překlad v právní praxi. Praha : Linde Praha, 1998. ISBN 80-7201-125-1.
-
Vondráček, Antonín. Překladatelský seminář francouzsko-český a česko-francouzský. Plzeň : Západočeská univerzita, 1999. ISBN 80-7082-546-4.
|