Lecturer(s)
|
-
Petáková Jana, Mgr. Ph.D.
|
Course content
|
Content o Week 1. Introduction. Work with a dictionary. Translation of a short text from/to French. o Week 2. Main functional styles, Traditional translation techniques o Week 3. Transposition of parts of speech, Syntactic transposition, Exercises o Week 4. Transposition of French substantives into Czech, Exercises o Week 5. Transposition of Czech adverbs, Exercises o Week 6. Concentration / dispersion, Exercises o Week 7. Concentration / dispersion continuation, Exercises o Week 8. Etoffement / dépouillement, Exercises o Week 9. Etoffement / dépouillement, continuation, Exercises o Week 10. Modulation, Exercises o Week 11. Clausal synonymy, clausal transformation, Exercises o Week 12. Stylistic layers of language, False cognates o Week 13. Revision
|
Learning activities and teaching methods
|
- Preparation for comprehensive test (10-40)
- 30 hours per semester
- Contact hours
- 26 hours per semester
- Undergraduate study programme term essay (20-40)
- 22 hours per semester
|
prerequisite |
---|
Knowledge |
---|
have knowledge of the French language at grade B2 according to the CECR |
to orientate in the basic morphological and syntactic categories of the French language |
to orientate themselves in the main processes of French word formation |
to understand the basic specifics of the French professional language in the field of business, commerce and services |
orientated in functional styles and their characteristics |
Skills |
---|
Communicate in French at level B2 according to CECR |
Identify basic morphosyntactic phenomena in the French text |
Recognize individual functional styles |
Understand French-written texts |
Use the dictionary effectively |
Competences |
---|
N/A |
N/A |
používá s porozuměním odborný jazyk |
learning outcomes |
---|
Knowledge |
---|
Define individual translation procedures |
Explain faux-amis in French |
Discuss the possible translation solutions |
Orient in basic lexicography guides |
Explain the basic concepts of translatology |
Skills |
---|
Effectively apply individual translation practices |
Perform analysis of translated text |
Translate shorter texts in both directions |
Consider the functional style of the default text when it is translated |
Take effective use of individual types of lexicography manuals |
Competences |
---|
N/A |
N/A |
používá s porozuměním odborný jazyk |
teaching methods |
---|
Knowledge |
---|
Practicum |
Cooperative instruction |
Individual study |
Collaborative instruction |
používá s porozuměním odborný jazyk |
Skills |
---|
Practicum |
Individual study |
Cooperative instruction |
Multimedia supported teaching |
používá s porozuměním odborný jazyk |
Competences |
---|
Practicum |
Multimedia supported teaching |
používá s porozuměním odborný jazyk |
assessment methods |
---|
Knowledge |
---|
Test |
Continuous assessment |
Self-evaluation |
Seminar work |
Skills |
---|
Test |
Skills demonstration during practicum |
Continuous assessment |
Self-evaluation |
Seminar work |
používá s porozuměním odborný jazyk |
Competences |
---|
Continuous assessment |
Test |
Peer evaluation of students |
Skills demonstration during practicum |
používá s porozuměním odborný jazyk |
Recommended literature
|
-
Durieux, Christine. Fondements didactiques de la traduction technique.. Paris: Didier, 1989.
-
Fišer, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání.. Brno: Host, 2009.
-
Gille, Daniel. La traduction: la comprendre, l´apprendre.. Paris: PUF, 2005.
-
Grellet, Françoise. Apprendre A traduire.. Nancy: Presses universitaires de Nancy, 1991.
-
Guid?re, Matthieu. Introduction ? la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd´hui, demain.. Paris: De Boeck, 2010.
-
Guid?re, Matthieu. Publicité et traduction.. Paris: L´Harmattan, 2000.
-
Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
-
Kufnerová, Zlata. Čtení o překládání. Jinočany : H & H, 2009. ISBN 978-80-7319-088-0.
-
Lederer, Marianne; Israël, Fortunato. La théorie interprétative de la traduction.. Tome 1 et 2. Gen?se et développement. Paris/Caen : Minard Lettres Modernes, 2005.
-
Lederer, Marianne. La traduction aujourd´hui.. Paris: Hachette, 1994.
-
Maillot, Jean. "?La traduction scientifique et technique?". Bulletin des biblioth?ques de France (BBF) n° 4, p. 239-239., 1982.
-
Mounin, Georges. Probl?mes linguistiques de la traduction.. Paris: Gallimard, 1963.
-
Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu.. Praha: Karolinum, 1999.
-
Pergnier, Maurice. Les fondements sociolinguistiques de la traduction.. Lille : Presses universitaires de Lille, 1993.
-
Raková, Zuzana. Les théories de la traduction. Brno: Masarykova univerzita, 2014.
-
Tionová, Alena. Francouzština pro pokročilé. Praha : Leda, 2000. ISBN 80-85927-80-2.
-
Tomášek, Michal. Překlad v právní praxi. Praha : Linde Praha, 1998. ISBN 80-7201-125-1.
-
Vondráček, Antonín. Překladatelský seminář francouzsko-český a česko-francouzský. Plzeň : Západočeská univerzita, 1999. ISBN 80-7082-546-4.
|