Course: Translation Seminar in French 1

» List of faculties » FF » KFL
Course title Translation Seminar in French 1
Course code KFL/PKF1X
Organizational form of instruction Lesson
Level of course Bachelor
Year of study not specified
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 3
Language of instruction French
Status of course Compulsory
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Petáková Jana, Mgr. Ph.D.
Course content
Content o Week 1. Introduction. Work with a dictionary. Translation of a short text from/to French. o Week 2. Main functional styles, Traditional translation techniques o Week 3. Transposition of parts of speech, Syntactic transposition, Exercises o Week 4. Transposition of French substantives into Czech, Exercises o Week 5. Transposition of Czech adverbs, Exercises o Week 6. Concentration / dispersion, Exercises o Week 7. Concentration / dispersion continuation, Exercises o Week 8. Etoffement / dépouillement, Exercises o Week 9. Etoffement / dépouillement, continuation, Exercises o Week 10. Modulation, Exercises o Week 11. Clausal synonymy, clausal transformation, Exercises o Week 12. Stylistic layers of language, False cognates o Week 13. Revision

Learning activities and teaching methods
  • Preparation for comprehensive test (10-40) - 30 hours per semester
  • Contact hours - 26 hours per semester
  • Undergraduate study programme term essay (20-40) - 22 hours per semester
prerequisite
Knowledge
have knowledge of the French language at grade B2 according to the CECR
to orientate in the basic morphological and syntactic categories of the French language
to orientate themselves in the main processes of French word formation
to understand the basic specifics of the French professional language in the field of business, commerce and services
orientated in functional styles and their characteristics
Skills
Communicate in French at level B2 according to CECR
Identify basic morphosyntactic phenomena in the French text
Recognize individual functional styles
Understand French-written texts
Use the dictionary effectively
Competences
N/A
N/A
používá s porozuměním odborný jazyk
learning outcomes
Knowledge
Define individual translation procedures
Explain faux-amis in French
Discuss the possible translation solutions
Orient in basic lexicography guides
Explain the basic concepts of translatology
Skills
Effectively apply individual translation practices
Perform analysis of translated text
Translate shorter texts in both directions
Consider the functional style of the default text when it is translated
Take effective use of individual types of lexicography manuals
Competences
N/A
N/A
používá s porozuměním odborný jazyk
teaching methods
Knowledge
Practicum
Cooperative instruction
Individual study
Collaborative instruction
používá s porozuměním odborný jazyk
Skills
Practicum
Individual study
Cooperative instruction
Multimedia supported teaching
používá s porozuměním odborný jazyk
Competences
Practicum
Multimedia supported teaching
používá s porozuměním odborný jazyk
assessment methods
Knowledge
Test
Continuous assessment
Self-evaluation
Seminar work
Skills
Test
Skills demonstration during practicum
Continuous assessment
Self-evaluation
Seminar work
používá s porozuměním odborný jazyk
Competences
Continuous assessment
Test
Peer evaluation of students
Skills demonstration during practicum
používá s porozuměním odborný jazyk
Recommended literature
  • Durieux, Christine. Fondements didactiques de la traduction technique.. Paris: Didier, 1989.
  • Fišer, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání.. Brno: Host, 2009.
  • Gille, Daniel. La traduction: la comprendre, l´apprendre.. Paris: PUF, 2005.
  • Grellet, Françoise. Apprendre A traduire.. Nancy: Presses universitaires de Nancy, 1991.
  • Guid?re, Matthieu. Introduction ? la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd´hui, demain.. Paris: De Boeck, 2010.
  • Guid?re, Matthieu. Publicité et traduction.. Paris: L´Harmattan, 2000.
  • Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
  • Kufnerová, Zlata. Čtení o překládání. Jinočany : H & H, 2009. ISBN 978-80-7319-088-0.
  • Lederer, Marianne; Israël, Fortunato. La théorie interprétative de la traduction.. Tome 1 et 2. Gen?se et développement. Paris/Caen : Minard Lettres Modernes, 2005.
  • Lederer, Marianne. La traduction aujourd´hui.. Paris: Hachette, 1994.
  • Maillot, Jean. "?La traduction scientifique et technique?". Bulletin des biblioth?ques de France (BBF) n° 4, p. 239-239., 1982.
  • Mounin, Georges. Probl?mes linguistiques de la traduction.. Paris: Gallimard, 1963.
  • Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu.. Praha: Karolinum, 1999.
  • Pergnier, Maurice. Les fondements sociolinguistiques de la traduction.. Lille : Presses universitaires de Lille, 1993.
  • Raková, Zuzana. Les théories de la traduction. Brno: Masarykova univerzita, 2014.
  • Tionová, Alena. Francouzština pro pokročilé. Praha : Leda, 2000. ISBN 80-85927-80-2.
  • Tomášek, Michal. Překlad v právní praxi. Praha : Linde Praha, 1998. ISBN 80-7201-125-1.
  • Vondráček, Antonín. Překladatelský seminář francouzsko-český a česko-francouzský. Plzeň : Západočeská univerzita, 1999. ISBN 80-7082-546-4.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester