|
Vyučující
|
-
Kučera Ivana, PhDr. Ph.D.
-
Čerpáková Anastasia, PhDr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
Rámcová témata kurzu: teorie překladu a překladové techniky tlumočnické postupy (tlumočení z listu, konsekutivní tlumočení) ekvivalence tvorba glosářů
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
- Kontaktní výuka
- 39 hodin za semestr
- Příprava na dílčí test [2-10]
- 13 hodin za semestr
- Příprava na souhrnný test [6-30]
- 22 hodin za semestr
- Příprava prezentace (referátu) [3-8]
- 4 hodiny za semestr
|
| Předpoklady |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| disponovat znalostí anglického jazyka na úrovni B2 podle SERR |
| orientovat se v základních morfologických a syntaktických kategoriích anglického jazyka |
| orientovat se ve funkčních stylech a jejich charakteristikách |
| srozumitelně se vyjádřit k danému problému písemně i ústně |
| diskutovat na dané téma |
| Odborné dovednosti |
|---|
| disponovat odbornými dovednostmi na úrovni B2 podle SERR |
| identifikovat základní morfologické a syntaktické jevy v anglickém textu |
| identifikovat základní funkční styly |
| plynule a spontánně se vyjadřovat |
| porozumět anglicky psaným textům/promluvám |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| bc. studium: své učení a pracovní činnost si sám plánuje a organizuje, |
| bc. studium: efektivně využívá různé strategie učení k získání a zpracování poznatků a informací, hledá a rozvíjí účinné postupy ve svém učení, |
| Výsledky učení |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| disponovat znalostí anglického jazyka na úrovni B2+ podle SERR |
| popsat jazykovou politiku Evropské unie |
| popsat historii tlumočení a jeho postavení a rozvoj v současnosti |
| charakterizovat základní překladatelské a tlumočnické strategie |
| adekvátně aplikovat překladatelské a tlumočnické strategie |
| Odborné dovednosti |
|---|
| adekvátně aplikovat překladatelské a tlumočnické strategie |
| vytvořit glosář |
| efektivně překládat texty z různých oblastí |
| tlumočit z listu |
| konsekutivně tlumočit z/do anglického jazyka |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| adekvátně aplikovat tlumočnické strategie |
| bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce, |
| bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých, |
| Vyučovací metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Seminární výuka (diskusní metody), |
| Analyticko-kritická práce s textem, |
| Výuka podporovaná multimédii, |
| Odborné dovednosti |
|---|
| Seminární výuka (diskusní metody), |
| Výuka podporovaná multimédii, |
| Analyticko-kritická práce s textem, |
| Diskuse, |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| Samostudium, |
| Hodnotící metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Test, |
| Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
| Průběžné hodnocení, |
| Individuální prezentace, |
| Odborné dovednosti |
|---|
| Test, |
| Individuální prezentace, |
| Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
| Průběžné hodnocení, |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| Sebehodnocení, |
|
Doporučená literatura
|
-
Čeňková Ivana. Úvod do teorie tlumočení. Praha: ČKTZJ, 2008.
-
Durban Chris. Překlady a jak na to - příručka pro zadavatele překladů. JTP, 2017.
-
Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
-
Knittlová Dagmar. Překlad a překládání. Olomouc: FF Olomouc, 2010.
-
Levý Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012.
-
Müglová Daniela. Komunikace, tlumočení, překlad. Nitra: Enigma, 2013.
|