Course: English Translation and Interpreting in Commercial Practice 1

» List of faculties » FF » KFL
Course title English Translation and Interpreting in Commercial Practice 1
Course code KFL/PTA1
Organizational form of instruction Seminary
Level of course Bachelor
Year of study not specified
Semester Summer
Number of ECTS credits 3
Language of instruction English
Status of course Compulsory
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Königová Veronika, PhDr. Ph.D.
  • Kucíková Monika, PhDr. Ph.D.
Course content
Framework topics of the course: translation theory and translation techniques interpreting procedures (onsite interpreting, consecutive interpreting) equivalence crating glossaries

Learning activities and teaching methods
  • Contact hours - 39 hours per semester
  • Preparation for formative assessments (2-20) - 13 hours per semester
  • Preparation for comprehensive test (10-40) - 22 hours per semester
  • Presentation preparation (report) (1-10) - 4 hours per semester
prerequisite
Knowledge
demonstrate a knowledge of English at the B2 level according to CEFR
show a command of basic morphological and syntactic categories of English
demonstrate a knowledge of functional styles and their characteristics
express oneself clearly on the give topic in oral and written form
discuss a set topic
Skills
demonstrate specialized English skills at the B2 level according to CEFR
identify basic morphological and syntactical phenomena in the English text
identify basic functional styles
express oneself fluently and comprehensively
undestand English written texts/utterances
Competences
N/A
N/A
learning outcomes
Knowledge
demonstrate the knowledge of the English language at the B2+ level according to CEFR
describe the language policy of the EU
describe the history of interpreting and its most recent development
characterize the basic translation and interpreting techniques
adequately apply translation and interpreting strategies
Skills
adequately apply translation and interpreting strategies
create a glossary
effectively translate texts from various fields
perform on-site interpreting
perform consecutive interpreting from/into English
Competences
adekvátně aplikovat tlumočnické strategie
N/A
N/A
teaching methods
Knowledge
Seminar
Textual studies
Multimedia supported teaching
Skills
Seminar
Multimedia supported teaching
Textual studies
Discussion
Competences
Self-study of literature
assessment methods
Knowledge
Test
Skills demonstration during practicum
Continuous assessment
Individual presentation at a seminar
Skills
Test
Individual presentation at a seminar
Skills demonstration during practicum
Continuous assessment
Competences
Self-evaluation
Recommended literature
  • Čeňková Ivana. Úvod do teorie tlumočení. Praha: ČKTZJ, 2008.
  • Durban Chris. Překlady a jak na to - příručka pro zadavatele překladů. JTP, 2017.
  • Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
  • Knittlová Dagmar. Překlad a překládání. Olomouc: FF Olomouc, 2010.
  • Levý Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012.
  • Müglová Daniela. Komunikace, tlumočení, překlad. Nitra: Enigma, 2013.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester