Lecturer(s)
|
-
Königová Veronika, PhDr. Ph.D.
-
Kucíková Monika, PhDr. Ph.D.
|
Course content
|
Framework topics of the course: translation theory and translation techniques interpreting procedures (onsite interpreting, consecutive interpreting) equivalence crating glossaries
|
Learning activities and teaching methods
|
- Contact hours
- 39 hours per semester
- Preparation for formative assessments (2-20)
- 13 hours per semester
- Preparation for comprehensive test (10-40)
- 22 hours per semester
- Presentation preparation (report) (1-10)
- 4 hours per semester
|
prerequisite |
---|
Knowledge |
---|
demonstrate a knowledge of English at the B2 level according to CEFR |
show a command of basic morphological and syntactic categories of English |
demonstrate a knowledge of functional styles and their characteristics |
express oneself clearly on the give topic in oral and written form |
discuss a set topic |
Skills |
---|
demonstrate specialized English skills at the B2 level according to CEFR |
identify basic morphological and syntactical phenomena in the English text |
identify basic functional styles |
express oneself fluently and comprehensively |
undestand English written texts/utterances |
Competences |
---|
N/A |
N/A |
learning outcomes |
---|
Knowledge |
---|
demonstrate the knowledge of the English language at the B2+ level according to CEFR |
describe the language policy of the EU |
describe the history of interpreting and its most recent development |
characterize the basic translation and interpreting techniques |
adequately apply translation and interpreting strategies |
Skills |
---|
adequately apply translation and interpreting strategies |
create a glossary |
effectively translate texts from various fields |
perform on-site interpreting |
perform consecutive interpreting from/into English |
Competences |
---|
adekvátně aplikovat tlumočnické strategie |
N/A |
N/A |
teaching methods |
---|
Knowledge |
---|
Seminar |
Textual studies |
Multimedia supported teaching |
Skills |
---|
Seminar |
Multimedia supported teaching |
Textual studies |
Discussion |
Competences |
---|
Self-study of literature |
assessment methods |
---|
Knowledge |
---|
Test |
Skills demonstration during practicum |
Continuous assessment |
Individual presentation at a seminar |
Skills |
---|
Test |
Individual presentation at a seminar |
Skills demonstration during practicum |
Continuous assessment |
Competences |
---|
Self-evaluation |
Recommended literature
|
-
Čeňková Ivana. Úvod do teorie tlumočení. Praha: ČKTZJ, 2008.
-
Durban Chris. Překlady a jak na to - příručka pro zadavatele překladů. JTP, 2017.
-
Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
-
Knittlová Dagmar. Překlad a překládání. Olomouc: FF Olomouc, 2010.
-
Levý Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012.
-
Müglová Daniela. Komunikace, tlumočení, překlad. Nitra: Enigma, 2013.
|