Lecturer(s)
|
-
Königová Veronika, PhDr. Ph.D.
-
Šimáně Jana, PhDr.
|
Course content
|
Translation as a process. Intraligual and interlingual translation. Basic translation procedures. Work with dictionaries and other linguistic manuals. Characteristics of main functional styles. Analysis of translated text. Translation of commercial, popular scientific and administrative texts. Practice of various interpreting techniques.
|
Learning activities and teaching methods
|
- Contact hours
- 39 hours per semester
- Preparation for formative assessments (2-20)
- 21 hours per semester
- Preparation for comprehensive test (10-40)
- 30 hours per semester
- Presentation preparation (report in a foreign language) (10-15)
- 14 hours per semester
|
prerequisite |
---|
Knowledge |
---|
demonstrate a knowledge of English at the B2 level according to CEFR |
show a command of basic morphological and syntactic categories of English |
demonstrate a knowledge of functional styles and their characteristics |
express oneself clearly on the give topic in an oral and written form |
discuss a set topic |
Skills |
---|
demonstrate professional skills at B2 level according to CEFR |
identify basic morphological and syntactical phenomena in the English text |
identify basic functional styles |
express oneself fluently and spontaneously |
summarize the content of written/oral English text and identify its main ideas |
understand written English texts/utterances |
Competences |
---|
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
learning outcomes |
---|
Knowledge |
---|
demonstrate knowledge of the English language at the B2 level according to CEFR describe functional styles demonstrate knowledge of the translation theory characterize the main translation and interpretation techniques |
demonstrate knowledge of the English language at the B2 level according to CEFR |
describe functional styles |
demonstrate knowledge of the translation theory |
characterize the main translation and interpretation techniques |
Skills |
---|
demonstrate in various types of tasks the enhancement of language skills level, i.e. B2+ according to CEFR |
perform the basic analysis of the target text |
adequately apply the knowledge of translation procedures |
work with printed and online translation tools |
apply the knowledge of interpreting methods |
Competences |
---|
N/A |
N/A |
teaching methods |
---|
Knowledge |
---|
Seminar |
Individual study |
Self-study of literature |
Skills |
---|
Multimedia supported teaching |
Skills demonstration |
Individual study |
Competences |
---|
Self-study of literature |
assessment methods |
---|
Knowledge |
---|
Test |
Individual presentation at a seminar |
Continuous assessment |
Skills |
---|
Skills demonstration during practicum |
Continuous assessment |
Competences |
---|
Self-evaluation |
Recommended literature
|
-
Čeňková Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. Praha, 2001.
-
Hrdlička Milan. Literární překlad a komunikace. Praha: ISV, 2003.
-
Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
-
Krijtová Olga. Pozvání k překladatelské praxi. Praha: Apostrof, 2013.
-
Levý Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012.
-
Müglová Daniela. Komunikace, tlumočení, překlad. Nitra: Enigma, 2013.
|