Lecturer(s)
|
-
Tesařová Jaroslava, Mgr. Ph.D.
|
Course content
|
Interpreting: characteristics, types, requirements on the interpreter, evaluation of interpreting process. Preparation before interpreting. Memory exercises: Russian names order, numbers, lists, reproduction of content. Informative interpreting. Translation of the dialogue into languages, discussions and monologue. Notation. Sight interpreting, comparison with translation. Interpreting lexically difficult expressions (generalization, description). Consecutive interpreting in both language directions with notation as well as without (basic information about a company, brief presentation) Language means: company and personal contacts, social situations ? introduction, discussion (characteristics and goals), presentation of a company (name, place, origin, structure, activities, evaluation)
|
Learning activities and teaching methods
|
Cooperative instruction, Multimedia supported teaching, Skills demonstration, Seminar classes
- Presentation preparation (report in a foreign language) (10-15)
- 16 hours per semester
- Presentation preparation (report) (1-10)
- 10 hours per semester
- Contact hours
- 26 hours per semester
|
prerequisite |
---|
Knowledge |
---|
popsat morfologický systém ruského i českého jazyka |
popsat strukturu ruské věty a prorovnat ji s větou českou |
disponovat základním povědomím o odlišnostech funkčních stylů |
charakterizovat způsoby obohacování slovní zásoby |
popsat fonologický systém ruštiny a identifikovat odlišnosti fonologických systémů ruštiny a češtiny |
Skills |
---|
komunikovat v ruštině na úrovni B2 dle SERR |
komunikovat v češtině nejlépe na úrovni rodilý mluvčí, příp. na velmi pokročilé úrovni dle SERR (alespoň B2/C1 - případně komunikovat v ruštině na úrovni rodilý mluvčí) |
zachytit sdělení mluvených (autentických) textů v ruštině a důležité informace, které podávají |
vnímat delší souvislý mluvený autentický text v ruštině |
převádět větné celky z ruštiny do češtiny a naopak a aplikovat při tomto procesu poznatky z oblasti morfologie, syntaxe, lexikologie a stylistiky |
Competences |
---|
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
learning outcomes |
---|
Knowledge |
---|
vysvětlovat základní termíny z oblasti translatologie |
popsat rozdíly mezi tlumočením a překladem |
charakterizovat obecné principy transformace mluveného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového |
jmenovat metody při práci tlumočníka |
jmenovat zásady tvorby notace při tlumočení |
vysvětlit principy a zásady konsekutivního tlumočení |
Skills |
---|
vnímat krátké výpovědní celky cizojazyčného autentického mluveného textu (ruština) bez kolísání pozornosti |
soustředěně vykonávat paralelně několik náročných duševních činností po kratší dobu (poslech, porozumění, zápis) - tzv. multitasking |
globálně převést vnímané výpovědi cizojazyčného mluveného autentického textu do češtiny |
poslouchat mluvené slovo s plným pochopením podstatných myšlenek |
aplikovat při tlumočení obecné principy transformace mluveného slova z výchozího jazyka do jazyka cílového |
Competences |
---|
N/A |
N/A |
N/A |
teaching methods |
---|
Knowledge |
---|
Multimedia supported teaching |
Skills demonstration |
Cooperative instruction |
Seminar classes |
assessment methods |
---|
Skills demonstration during practicum |
Continuous assessment |
Recommended literature
|
-
Aleksejeva, I. S. Profesional´nyj trening perevodčika. Sankt-Peterburg, 2001. ISBN 5-94033-040-1.
-
Alikina, E. V. Perevodčeskaja semantografija. Zapis´ pri ustnom perevode. Moskva, 2006. ISBN 5-17-035825-3.
-
Alikina, E.V. Vvedenije v teoriju i praktiku ustnogo posledovatel´nogo perevoda: učebnoje posobije. Moskva, 2010. ISBN 978-5-7873-0413-8.
-
Csiriková, M., Vysloužilová, E. Propedeutická tlumočnická cvičení I. ,s.7-29. Olomouc: UP, 1997.
-
Csiriková, M., Vysloužilová, E. Ruština v praxi. Praktičeskij kurs russkogo jazyka. LEDA, 2002.
-
Csiriková, M., Vysloužilová, E. Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení,. Olomouc: UP, 1998.
-
Csiriková, Marie. Cvičné texty pro tlumočníky a překladatele (ruštináře) : Skripta pro posl. filoz. fakulty Univ. Karlovy. 1. vyd. Praha : Karolinum, 1992. ISBN 80-7066-654-4.
-
Csiriková, Marie; Klausová, Vlasta. Odborný překlad v praxi : cvičné texty pro rusisty. 1. vyd. Plzeň : Aleš Čeněk, 2006. ISBN 80-86898-90-3.
-
Csiriková, Marie; Vysloužilová, Eva. Ruština v praxi = Praktičeskij kurs russkogo jazyka. 2., pĹeprac. a dopl. vyd. Voznice : Leda, 2010. ISBN 978-80-7335-226-4.
-
Čeňková, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. I.. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-85899-62-0.
-
Čužakin, A.P.; Spirina, S.G. Osnovy posledovatel´nogo perevoda i perevodčeskoj skoropisi. Moskva, 2007.
-
Lepilová, K. Řečová komunikace verbální a neverbální pro tlumočníky a průvodce.. Ostrava, 1998.
-
Minjar-Běloručev, R. K. Posledovatelnyj perevod. Moskva: Vojenizdat, 1969.
-
Minjar-Beloručev, R.K. Zapisi v posledovatel´nom perevode.. Moskva, 2005. ISBN 5-98398-025-4.
-
Neljubin, L.L. Tol´kovyj perevodovedčeskij slovar´. Moskva, 2003. ISBN 5-89349-526-8.
-
Slouková, G. Úvod do teorie tlumočení. Praha: FF, UK, 1984.
-
Vysloužilová, E., Flídrová, H., Machalová,M. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví III, s. 183-224. Olomouc: UP, 1998.
-
Vysloužilová, Eva. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře. 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1993. ISBN 80-7067-323-0.
|