Course: Russian Interpretation - Seminar 1

» List of faculties » FF » KFL
Course title Russian Interpretation - Seminar 1
Course code KFL/TK1R
Organizational form of instruction Seminar
Level of course Bachelor
Year of study not specified
Semester Winter
Number of ECTS credits 2
Language of instruction Russian
Status of course unspecified
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Tesařová Jaroslava, Mgr. Ph.D.
Course content
Interpreting: characteristics, types, requirements on the interpreter, evaluation of interpreting process. Preparation before interpreting. Memory exercises: Russian names order, numbers, lists, reproduction of content. Informative interpreting. Translation of the dialogue into languages, discussions and monologue. Notation. Sight interpreting, comparison with translation. Interpreting lexically difficult expressions (generalization, description). Consecutive interpreting in both language directions with notation as well as without (basic information about a company, brief presentation) Language means: company and personal contacts, social situations ? introduction, discussion (characteristics and goals), presentation of a company (name, place, origin, structure, activities, evaluation)

Learning activities and teaching methods
Cooperative instruction, Multimedia supported teaching, Skills demonstration, Seminar classes
  • Presentation preparation (report in a foreign language) (10-15) - 16 hours per semester
  • Presentation preparation (report) (1-10) - 10 hours per semester
  • Contact hours - 26 hours per semester
prerequisite
Knowledge
popsat morfologický systém ruského i českého jazyka
popsat strukturu ruské věty a prorovnat ji s větou českou
disponovat základním povědomím o odlišnostech funkčních stylů
charakterizovat způsoby obohacování slovní zásoby
popsat fonologický systém ruštiny a identifikovat odlišnosti fonologických systémů ruštiny a češtiny
Skills
komunikovat v ruštině na úrovni B2 dle SERR
komunikovat v češtině nejlépe na úrovni rodilý mluvčí, příp. na velmi pokročilé úrovni dle SERR (alespoň B2/C1 - případně komunikovat v ruštině na úrovni rodilý mluvčí)
zachytit sdělení mluvených (autentických) textů v ruštině a důležité informace, které podávají
vnímat delší souvislý mluvený autentický text v ruštině
převádět větné celky z ruštiny do češtiny a naopak a aplikovat při tomto procesu poznatky z oblasti morfologie, syntaxe, lexikologie a stylistiky
Competences
N/A
N/A
N/A
N/A
N/A
N/A
N/A
learning outcomes
Knowledge
vysvětlovat základní termíny z oblasti translatologie
popsat rozdíly mezi tlumočením a překladem
charakterizovat obecné principy transformace mluveného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového
jmenovat metody při práci tlumočníka
jmenovat zásady tvorby notace při tlumočení
vysvětlit principy a zásady konsekutivního tlumočení
Skills
vnímat krátké výpovědní celky cizojazyčného autentického mluveného textu (ruština) bez kolísání pozornosti
soustředěně vykonávat paralelně několik náročných duševních činností po kratší dobu (poslech, porozumění, zápis) - tzv. multitasking
globálně převést vnímané výpovědi cizojazyčného mluveného autentického textu do češtiny
poslouchat mluvené slovo s plným pochopením podstatných myšlenek
aplikovat při tlumočení obecné principy transformace mluveného slova z výchozího jazyka do jazyka cílového
Competences
N/A
N/A
N/A
teaching methods
Knowledge
Multimedia supported teaching
Skills demonstration
Cooperative instruction
Seminar classes
assessment methods
Skills demonstration during practicum
Continuous assessment
Recommended literature
  • Aleksejeva, I. S. Profesional´nyj trening perevodčika. Sankt-Peterburg, 2001. ISBN 5-94033-040-1.
  • Alikina, E. V. Perevodčeskaja semantografija. Zapis´ pri ustnom perevode. Moskva, 2006. ISBN 5-17-035825-3.
  • Alikina, E.V. Vvedenije v teoriju i praktiku ustnogo posledovatel´nogo perevoda: učebnoje posobije. Moskva, 2010. ISBN 978-5-7873-0413-8.
  • Csiriková, M., Vysloužilová, E. Propedeutická tlumočnická cvičení I. ,s.7-29. Olomouc: UP, 1997.
  • Csiriková, M., Vysloužilová, E. Ruština v praxi. Praktičeskij kurs russkogo jazyka. LEDA, 2002.
  • Csiriková, M., Vysloužilová, E. Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení,. Olomouc: UP, 1998.
  • Csiriková, Marie. Cvičné texty pro tlumočníky a překladatele (ruštináře) : Skripta pro posl. filoz. fakulty Univ. Karlovy. 1. vyd. Praha : Karolinum, 1992. ISBN 80-7066-654-4.
  • Csiriková, Marie; Klausová, Vlasta. Odborný překlad v praxi : cvičné texty pro rusisty. 1. vyd. Plzeň : Aleš Čeněk, 2006. ISBN 80-86898-90-3.
  • Csiriková, Marie; Vysloužilová, Eva. Ruština v praxi = Praktičeskij kurs russkogo jazyka. 2., přeprac. a dopl. vyd. Voznice : Leda, 2010. ISBN 978-80-7335-226-4.
  • Čeňková, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. I.. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-85899-62-0.
  • Čužakin, A.P.; Spirina, S.G. Osnovy posledovatel´nogo perevoda i perevodčeskoj skoropisi. Moskva, 2007.
  • Lepilová, K. Řečová komunikace verbální a neverbální pro tlumočníky a průvodce.. Ostrava, 1998.
  • Minjar-Běloručev, R. K. Posledovatelnyj perevod. Moskva: Vojenizdat, 1969.
  • Minjar-Beloručev, R.K. Zapisi v posledovatel´nom perevode.. Moskva, 2005. ISBN 5-98398-025-4.
  • Neljubin, L.L. Tol´kovyj perevodovedčeskij slovar´. Moskva, 2003. ISBN 5-89349-526-8.
  • Slouková, G. Úvod do teorie tlumočení. Praha: FF, UK, 1984.
  • Vysloužilová, E., Flídrová, H., Machalová,M. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví III, s. 183-224. Olomouc: UP, 1998.
  • Vysloužilová, Eva. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře. 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1993. ISBN 80-7067-323-0.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester