Lecturer(s)
|
-
Henzelová Romana, Mgr. Ph.D.
|
Course content
|
1st week Lexical and stylistic problems by interpreting. 2nd week Methods of compensation by interpreting. 3rd - 12th week Practice of the methods of the mostly consecutive interpretation, with put emphasis on prevention and elimination of communication problems. Other types of interpreting - simultaneous interpreting and interpreting from the sheet. 13th week Final evaluation.
|
Learning activities and teaching methods
|
Collaborative instruction, Discussion, Multimedia supported teaching, Students' portfolio, Skills demonstration, Individual study, Seminar
- Contact hours
- 26 hours per semester
- Presentation preparation (report in a foreign language) (10-15)
- 26 hours per semester
|
prerequisite |
---|
Knowledge |
---|
vysvětlovat základní termíny z oblasti translatologie |
popsat rozdíly mezi tlumočením a překladem |
charakterizovat obecné principy transformace mluveného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového |
jmenovat metody při práci tlumočníka |
jmenovat zásady tvorby notace při tlumočení |
vysvětlit principy a zásady konsekutivního tlumočení |
Skills |
---|
vnímat krátké výpovědní celky cizojazyčného autentického mluveného textu (němčina) bez kolísání pozornosti |
globálně převést vnímané výpovědi cizojazyčného mluveného autentického textu do češtiny |
soustředěně vykonávat paralelně několik náročných duševních činností po kratší dobu (poslech, porozumění, zápis) - tzv. multitasking |
poslouchat mluvené slovo s plným pochopením podstatných myšlenek |
aplikovat při tlumočení obecné principy transformace mluveného slova z výchozího jazyka do jazyka cílového |
komunikovat v němčině na úrovni B2/C1 dle SERR a v češtině na úrovni rodilý mluvčí (příp. velmi pokročilý zahraniční uživatel B2/C1 nebo uživatel s němčinou jako mateřským jazykem) |
Competences |
---|
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
learning outcomes |
---|
Knowledge |
---|
vysvětlovat základní termíny z oblasti translatologie v kontextu vlastní tlumočnické praxe |
popsat a na příkladech doložit rozdíly mezi tlumočením a překladem |
podrobně charakterizovat obecné principy transformace mluveného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového |
popsat zásadní vlastnosti, schopnosti a dovednosti nezbytné pro práci tlumočníka |
vysvětlit rozdíly mezi konsekutivním a simultánním tlumočením |
popsat postup a specifika tlumočení z listu |
Skills |
---|
porozumět mluvenému slovu z autentických cizojazyčných textů (němčina) ve strukturách a celcích |
po delší dobu soustředěně vykonávat paralelně několik náročných duševních činností po kratší dobu (poslech, porozumění, zápis) - tzv. multitasking |
korektně převést sdělení, která byla záměrem sdělené výpovědi cizojazyčného mluveného autentického textu, při zachování jeho funkce i v cílovém jazyce |
poslouchat mluvené slovo s plným pochopením podstatných myšlenek i funkce projevu a záměru mluvčího |
uvědoměle aplikovat, záměrně používat při tlumočení obecné principy transformace mluveného slova z výchozího jazyka do jazyka cílového |
Competences |
---|
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
teaching methods |
---|
Knowledge |
---|
Seminar |
Multimedia supported teaching |
Skills demonstration |
Collaborative instruction |
Individual study |
Students' portfolio |
Discussion |
assessment methods |
---|
Skills demonstration during practicum |
Portfolio |
Individual presentation at a seminar |
Continuous assessment |
Self-evaluation |
Recommended literature
|
-
Čeňková, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. I.. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-85899-62-0.
-
Fišer, Z. Překlad jako kreativní proces. Brno : Host, 2009.
-
Kalina, S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Tübingen : GNV, 1998.
-
Kapp, V. Übersetzer und Dolmetscher. Heidelberg : Quelle und Meyer, 1991.
-
Lepilová Květuše. Řečová komunikace verbální a neverbální : pro tlumočníky a průvodce ve sféře podnikání a cestovního ruchu. 1. vyd. Ostrava : Ostravská univerzita, 1998. ISBN 80-7042-496-6.
-
Rozsypal, K. Němčina pro soudní tlumočníky. Plzeň : Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk, 2006.
-
Schubert, K. Übersetzen und Dolmetschen. Modelle, Methoden, Technologie. Tübingen : GNV, 2003.
-
Vajdová, L. Myslenie o preklade. Bratislava : Kalligram, 2008.
|