Course: German Interpretation - Seminar 2

» List of faculties » FF » KFL
Course title German Interpretation - Seminar 2
Course code KFL/TK2N
Organizational form of instruction Seminar
Level of course Bachelor
Year of study not specified
Semester Summer
Number of ECTS credits 2
Language of instruction German
Status of course unspecified
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Henzelová Romana, Mgr. Ph.D.
Course content
1st week Lexical and stylistic problems by interpreting. 2nd week Methods of compensation by interpreting. 3rd - 12th week Practice of the methods of the mostly consecutive interpretation, with put emphasis on prevention and elimination of communication problems. Other types of interpreting - simultaneous interpreting and interpreting from the sheet. 13th week Final evaluation.

Learning activities and teaching methods
Collaborative instruction, Discussion, Multimedia supported teaching, Students' portfolio, Skills demonstration, Individual study, Seminar
  • Contact hours - 26 hours per semester
  • Presentation preparation (report in a foreign language) (10-15) - 26 hours per semester
prerequisite
Knowledge
vysvětlovat základní termíny z oblasti translatologie
popsat rozdíly mezi tlumočením a překladem
charakterizovat obecné principy transformace mluveného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového
jmenovat metody při práci tlumočníka
jmenovat zásady tvorby notace při tlumočení
vysvětlit principy a zásady konsekutivního tlumočení
Skills
vnímat krátké výpovědní celky cizojazyčného autentického mluveného textu (němčina) bez kolísání pozornosti
globálně převést vnímané výpovědi cizojazyčného mluveného autentického textu do češtiny
soustředěně vykonávat paralelně několik náročných duševních činností po kratší dobu (poslech, porozumění, zápis) - tzv. multitasking
poslouchat mluvené slovo s plným pochopením podstatných myšlenek
aplikovat při tlumočení obecné principy transformace mluveného slova z výchozího jazyka do jazyka cílového
komunikovat v němčině na úrovni B2/C1 dle SERR a v češtině na úrovni rodilý mluvčí (příp. velmi pokročilý zahraniční uživatel B2/C1 nebo uživatel s němčinou jako mateřským jazykem)
Competences
N/A
N/A
N/A
N/A
N/A
N/A
N/A
learning outcomes
Knowledge
vysvětlovat základní termíny z oblasti translatologie v kontextu vlastní tlumočnické praxe
popsat a na příkladech doložit rozdíly mezi tlumočením a překladem
podrobně charakterizovat obecné principy transformace mluveného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového
popsat zásadní vlastnosti, schopnosti a dovednosti nezbytné pro práci tlumočníka
vysvětlit rozdíly mezi konsekutivním a simultánním tlumočením
popsat postup a specifika tlumočení z listu
Skills
porozumět mluvenému slovu z autentických cizojazyčných textů (němčina) ve strukturách a celcích
po delší dobu soustředěně vykonávat paralelně několik náročných duševních činností po kratší dobu (poslech, porozumění, zápis) - tzv. multitasking
korektně převést sdělení, která byla záměrem sdělené výpovědi cizojazyčného mluveného autentického textu, při zachování jeho funkce i v cílovém jazyce
poslouchat mluvené slovo s plným pochopením podstatných myšlenek i funkce projevu a záměru mluvčího
uvědoměle aplikovat, záměrně používat při tlumočení obecné principy transformace mluveného slova z výchozího jazyka do jazyka cílového
Competences
N/A
N/A
N/A
N/A
teaching methods
Knowledge
Seminar
Multimedia supported teaching
Skills demonstration
Collaborative instruction
Individual study
Students' portfolio
Discussion
assessment methods
Skills demonstration during practicum
Portfolio
Individual presentation at a seminar
Continuous assessment
Self-evaluation
Recommended literature
  • Čeňková, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. I.. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-85899-62-0.
  • Fišer, Z. Překlad jako kreativní proces. Brno : Host, 2009.
  • Kalina, S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Tübingen : GNV, 1998.
  • Kapp, V. Übersetzer und Dolmetscher. Heidelberg : Quelle und Meyer, 1991.
  • Lepilová Květuše. Řečová komunikace verbální a neverbální : pro tlumočníky a průvodce ve sféře podnikání a cestovního ruchu. 1. vyd. Ostrava : Ostravská univerzita, 1998. ISBN 80-7042-496-6.
  • Rozsypal, K. Němčina pro soudní tlumočníky. Plzeň : Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk, 2006.
  • Schubert, K. Übersetzen und Dolmetschen. Modelle, Methoden, Technologie. Tübingen : GNV, 2003.
  • Vajdová, L. Myslenie o preklade. Bratislava : Kalligram, 2008.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester