Lecturer(s)
|
-
Henzelová Romana, Mgr. Ph.D.
|
Course content
|
1st week To introduce students to interpreting methods. To introduce students to various kinds of interpreting. Define conditions for interpreting as a job. 2nd week To analyze the interpreter´s personality. To understand the difference between interpretation and translation. To formulate interpreter´s social role. 3rd - 12th week Practicing of the methods of the mostly consecutive interpretation, with put emphasis on prevention and elimination of communication problems. 13th week Final evaluation.
|
Learning activities and teaching methods
|
Collaborative instruction, Discussion, Multimedia supported teaching, Students' portfolio, Skills demonstration, Individual study, Seminar
- Contact hours
- 26 hours per semester
- Presentation preparation (report in a foreign language) (10-15)
- 26 hours per semester
- Undergraduate study programme term essay (20-40)
- 26 hours per semester
|
prerequisite |
---|
Knowledge |
---|
to describe the morphological system of German and Czech language |
to describe the structure of the German sentence and to interpret it with a Czech sentence |
have a basic awareness of the differences in functional styles |
to characterize ways of enriching vocabulary |
to describe the phonological system of German and identify the differences between German and Czech phonological systems |
to enumerate the regional variety of the German language and to have a basic awareness of their differences |
Skills |
---|
to communicate in German at B2/C1 level |
to capture the communication of spoken (authentic) texts in German and the important information they provide |
to perceive a longer, contiguous spoken authentic text in German |
to translate sentence sentences from German into Czech and vice versa and to apply the knowledge of morphology, syntax, lexicology and stylistics in this process |
to communicate in Czech best native speaker level, at a very advanced level (at least B2 / C1 - possibly speaking in native speaker level in German) |
Competences |
---|
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
learning outcomes |
---|
Knowledge |
---|
to explain basic translatology terms |
to describe the differences between interpreting and translation |
to characterize the general principles of transformation of spoken expression from the default language into the target language |
to appoint methods at the work of the iterpreter |
to enumerate the principles of notation in interpreting |
to explain the principles and principles of consecutive interpreting |
Skills |
---|
to perceive short testimonies of foreign-language authentic spoken text (German) without any distraction |
Suddenly perform several challenging mental activities in parallel for a shorter period (listening, understanding, writing) - so-called multitasking |
globally transfer the perceptions of foreign-language spoken authentic text into Czech |
to listen to the spoken texts with full understanding of the essential ideas |
apply the general principles of transformation of the spoken word from the default language into the target language in interpreting |
Competences |
---|
N/A |
N/A |
N/A |
teaching methods |
---|
Knowledge |
---|
Seminar |
Multimedia supported teaching |
Collaborative instruction |
Individual study |
Students' portfolio |
Discussion |
Skills |
---|
Seminar |
Multimedia supported teaching |
Discussion |
Cooperative instruction |
Students' portfolio |
Skills demonstration |
Competences |
---|
Seminar |
Discussion |
Students' portfolio |
Multimedia supported teaching |
Cooperative instruction |
assessment methods |
---|
Knowledge |
---|
Portfolio |
Continuous assessment |
Individual presentation at a seminar |
Self-evaluation |
Skills |
---|
Skills demonstration during practicum |
Continuous assessment |
Self-evaluation |
Individual presentation at a seminar |
Portfolio |
Competences |
---|
Portfolio |
Continuous assessment |
Self-evaluation |
Individual presentation at a seminar |
Recommended literature
|
-
Best, J.; Kalina, S. (Hg.). Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen, Basel, 2002.
-
Čeňková, I. Co by měl znát tlumočník. Ostrava : Ostravská univerzita, 1995.
-
Čeňková, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. I.. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-85899-62-0.
-
Fišer, Z. Překlad jako kreativní proces. Brno : Host, 2009.
-
Lepilová Květuše. Řečová komunikace verbální a neverbální : pro tlumočníky a průvodce ve sféře podnikání a cestovního ruchu. 1. vyd. Ostrava : Ostravská univerzita, 1998. ISBN 80-7042-496-6.
-
Rozsypal, K. Němčina pro soudní tlumočníky. Plzeň : Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk, 2006.
-
Schubert, K. Übersetzen und Dolmetschen. Modelle, Methoden, Technologie. Tübingen : GNV, 2003.
-
Vajdová, L. Myslenie o preklade. Bratislava : Kalligram, 2008.
|