Course: German Interpretation - Seminar 2

» List of faculties » FF » KFL
Course title German Interpretation - Seminar 2
Course code KFL/TKN2
Organizational form of instruction Seminar
Level of course Bachelor
Year of study not specified
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 3
Language of instruction German
Status of course Compulsory
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Henzelová Romana, Mgr. Ph.D.
Course content
1st week Lexical and stylistic problems by interpreting. 2nd week Methods of compensation by interpreting. 3rd - 12th week Practice of the methods of the mostly consecutive interpretation, with put emphasis on prevention and elimination of communication problems. Other types of interpreting - simultaneous interpreting and interpreting from the sheet. 13th week Final evaluation.

Learning activities and teaching methods
Collaborative instruction, Discussion, Multimedia supported teaching, Students' portfolio, Skills demonstration, Individual study, Seminar
  • Contact hours - 26 hours per semester
  • Presentation preparation (report in a foreign language) (10-15) - 26 hours per semester
  • Undergraduate study programme term essay (20-40) - 26 hours per semester
prerequisite
Knowledge
to explain basic translatology terms
to describe the differences between interpreting and translation
to characterize the general principles of transformation of spoken expression from the default language into the target language
to appoint methods at the work of the iterpreter
to enumerate the principles of notation in interpreting
to explain the principles and principles of consecutive interpreting
Skills
to perceive short testimonies of foreign-language authentic spoken text (German) without any distraction
Suddenly perform several challenging mental activities in parallel for a shorter period (listening, understanding, writing) - so-called multitasking
globally transfer the perceptions of foreign-language spoken authentic text into Czech
to apply the general principles of transformation of the spoken word from the default language into the target language in interpreting
to listen to the spoken texts with full understanding of the essential ideas
to communicate in Czech best native speaker level, at a very advanced level according to the SERR (at least B2 / C1 - possibly speaking in native speaker level in German)
Competences
N/A
N/A
N/A
N/A
N/A
N/A
N/A
learning outcomes
Knowledge
to explain the basic terms of translatology in the context of own interpreting practice
to describe and illustrate the differences between interpretation and translation
to describe in detail the general principles of transformation of oral expression from the default language into the target language
to describe the essential features, abilities and skills necessary for the interpreter's work
to explain the differences between consecutive and simultaneous interpretation
describe the procedure and specifics of interpreting from the worksheet
Skills
to understand the spoken word from authentic foreign-language texts (German) in structures and units
for a long time concentrating to perform several challenging mental activities in parallel for a shorter period (listening, understanding, writing) - so-called multitasking
to correctly translate the message that was intended to communicate the utterance of a foreign spoken authentic text while retaining its function in the target language
to listen to the spoken word with full understanding of the essential ideas and functions of speech and intention of the speaker
consciously apply, deliberately use the general principles of transformation of the spoken word from the default language into the target language
Competences
N/A
N/A
N/A
N/A
teaching methods
Knowledge
Seminar
Multimedia supported teaching
Collaborative instruction
Individual study
Students' portfolio
Discussion
Skills
Seminar
Multimedia supported teaching
Discussion
Collaborative instruction
Skills demonstration
Cooperative instruction
Individual study
Competences
Seminar
Individual study
Discussion
Cooperative instruction
Collaborative instruction
Students' portfolio
Multimedia supported teaching
assessment methods
Knowledge
Portfolio
Individual presentation at a seminar
Continuous assessment
Self-evaluation
Skills
Continuous assessment
Self-evaluation
Skills demonstration during practicum
Individual presentation at a seminar
Portfolio
Competences
Skills demonstration during practicum
Continuous assessment
Self-evaluation
Individual presentation at a seminar
Recommended literature
  • Čeňková, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. I.. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-85899-62-0.
  • Fišer, Z. Překlad jako kreativní proces. Brno : Host, 2009.
  • Kalina, S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Tübingen : GNV, 1998.
  • Kapp, V. Übersetzer und Dolmetscher. Heidelberg : Quelle und Meyer, 1991.
  • Lepilová Květuše. Řečová komunikace verbální a neverbální : pro tlumočníky a průvodce ve sféře podnikání a cestovního ruchu. 1. vyd. Ostrava : Ostravská univerzita, 1998. ISBN 80-7042-496-6.
  • Rozsypal, K. Němčina pro soudní tlumočníky. Plzeň : Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk, 2006.
  • Schubert, K. Übersetzen und Dolmetschen. Modelle, Methoden, Technologie. Tübingen : GNV, 2003.
  • Vajdová, L. Myslenie o preklade. Bratislava : Kalligram, 2008.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester