Lecturer(s)
|
-
Henzelová Romana, Mgr. Ph.D.
|
Course content
|
1st week Lexical and stylistic problems by interpreting. 2nd week Methods of compensation by interpreting. 3rd - 12th week Practice of the methods of the mostly consecutive interpretation, with put emphasis on prevention and elimination of communication problems. Other types of interpreting - simultaneous interpreting and interpreting from the sheet. 13th week Final evaluation.
|
Learning activities and teaching methods
|
Collaborative instruction, Discussion, Multimedia supported teaching, Students' portfolio, Skills demonstration, Individual study, Seminar
- Contact hours
- 26 hours per semester
- Presentation preparation (report in a foreign language) (10-15)
- 26 hours per semester
- Undergraduate study programme term essay (20-40)
- 26 hours per semester
|
prerequisite |
---|
Knowledge |
---|
to explain basic translatology terms |
to describe the differences between interpreting and translation |
to characterize the general principles of transformation of spoken expression from the default language into the target language |
to appoint methods at the work of the iterpreter |
to enumerate the principles of notation in interpreting |
to explain the principles and principles of consecutive interpreting |
Skills |
---|
to perceive short testimonies of foreign-language authentic spoken text (German) without any distraction |
Suddenly perform several challenging mental activities in parallel for a shorter period (listening, understanding, writing) - so-called multitasking |
globally transfer the perceptions of foreign-language spoken authentic text into Czech |
to apply the general principles of transformation of the spoken word from the default language into the target language in interpreting |
to listen to the spoken texts with full understanding of the essential ideas |
to communicate in Czech best native speaker level, at a very advanced level according to the SERR (at least B2 / C1 - possibly speaking in native speaker level in German) |
Competences |
---|
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
learning outcomes |
---|
Knowledge |
---|
to explain the basic terms of translatology in the context of own interpreting practice |
to describe and illustrate the differences between interpretation and translation |
to describe in detail the general principles of transformation of oral expression from the default language into the target language |
to describe the essential features, abilities and skills necessary for the interpreter's work |
to explain the differences between consecutive and simultaneous interpretation |
describe the procedure and specifics of interpreting from the worksheet |
Skills |
---|
to understand the spoken word from authentic foreign-language texts (German) in structures and units |
for a long time concentrating to perform several challenging mental activities in parallel for a shorter period (listening, understanding, writing) - so-called multitasking |
to correctly translate the message that was intended to communicate the utterance of a foreign spoken authentic text while retaining its function in the target language |
to listen to the spoken word with full understanding of the essential ideas and functions of speech and intention of the speaker |
consciously apply, deliberately use the general principles of transformation of the spoken word from the default language into the target language |
Competences |
---|
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
teaching methods |
---|
Knowledge |
---|
Seminar |
Multimedia supported teaching |
Collaborative instruction |
Individual study |
Students' portfolio |
Discussion |
Skills |
---|
Seminar |
Multimedia supported teaching |
Discussion |
Collaborative instruction |
Skills demonstration |
Cooperative instruction |
Individual study |
Competences |
---|
Seminar |
Individual study |
Discussion |
Cooperative instruction |
Collaborative instruction |
Students' portfolio |
Multimedia supported teaching |
assessment methods |
---|
Knowledge |
---|
Portfolio |
Individual presentation at a seminar |
Continuous assessment |
Self-evaluation |
Skills |
---|
Continuous assessment |
Self-evaluation |
Skills demonstration during practicum |
Individual presentation at a seminar |
Portfolio |
Competences |
---|
Skills demonstration during practicum |
Continuous assessment |
Self-evaluation |
Individual presentation at a seminar |
Recommended literature
|
-
Čeňková, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. I.. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-85899-62-0.
-
Fišer, Z. Překlad jako kreativní proces. Brno : Host, 2009.
-
Kalina, S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Tübingen : GNV, 1998.
-
Kapp, V. Übersetzer und Dolmetscher. Heidelberg : Quelle und Meyer, 1991.
-
Lepilová Květuše. Řečová komunikace verbální a neverbální : pro tlumočníky a průvodce ve sféře podnikání a cestovního ruchu. 1. vyd. Ostrava : Ostravská univerzita, 1998. ISBN 80-7042-496-6.
-
Rozsypal, K. Němčina pro soudní tlumočníky. Plzeň : Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk, 2006.
-
Schubert, K. Übersetzen und Dolmetschen. Modelle, Methoden, Technologie. Tübingen : GNV, 2003.
-
Vajdová, L. Myslenie o preklade. Bratislava : Kalligram, 2008.
|