Lecturer(s)
|
-
Tesařová Jaroslava, Mgr. Ph.D.
|
Course content
|
Preparation before interpreting, glossary making Memory exercises (punctual reproduction, free reproduction, condensation, and free content) Translation of lexically difficult phrases (generalization, description). Both directions sight interpreting, informative and consecutive interpreting. Interpreting with notation. Simultaneous interpreting. Content focus company, enterprise, job market, working conditions, rights and duties of an employer.
|
Learning activities and teaching methods
|
Cooperative instruction, Multimedia supported teaching, Skills demonstration, Seminar
- Contact hours
- 26 hours per semester
- Undergraduate study programme term essay (20-40)
- 40 hours per semester
- Presentation preparation (report in a foreign language) (10-15)
- 12 hours per semester
|
prerequisite |
---|
Knowledge |
---|
to characterize the general principles of transformation of spoken expression from the default language into the target language |
to explain basic translatology terms |
to describe the differences between interpreting and translation |
to appoint methods at the work of the iterpreter |
to enumerate the principles of notation in interpreting |
to explain the principles and principles of consecutive interpreting |
Skills |
---|
to perceive short testimonies of foreign-language authentic spoken text (Russian) without any distraction |
Suddenly perform several challenging mental activities in parallel for a shorter period (listening, understanding, writing) - so-called multitasking |
globally transfer the perceptions of foreign-language spoken authentic text into Czech |
to listen to the spoken texts with full understanding of the essential ideas |
to apply the general principles of transformation of the spoken word from the default language into the target language in interpreting |
to communicate in Czech best native speaker level, at a very advanced level (at least B2 / C1 - possibly speaking in native speaker level in Russian) |
Competences |
---|
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
learning outcomes |
---|
Knowledge |
---|
to explain the basic terms of translatology in the context of own interpreting practice |
to describe and illustrate the differences between interpretation and translation |
to describe in detail the general principles of transformation of oral expression from the default language into the target language |
to describe the essential features, abilities and skills necessary for the interpreter's work |
to explain the differences between consecutive and simultaneous interpretation |
to describe the procedure and specifics of interpreting from the worksheet |
Skills |
---|
for a long time concentrating to perform several challenging mental activities in parallel for a shorter period (listening, understanding, writing) - so-called multitasking |
to understand the spoken word from authentic foreign-language texts (Russian) in structures and units |
to correctly translate the message that was intended to communicate the utterance of a foreign spoken authentic text while retaining its function in the target language |
to listen to the spoken word with full understanding of the essential ideas and functions of speech and intention of the speaker |
consciously apply, deliberately use the general principles of transformation of the spoken word from the default language into the target language |
Competences |
---|
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
teaching methods |
---|
Knowledge |
---|
Seminar |
Multimedia supported teaching |
Cooperative instruction |
Skills |
---|
Seminar |
Skills demonstration |
Cooperative instruction |
Multimedia supported teaching |
Competences |
---|
Seminar |
Multimedia supported teaching |
Cooperative instruction |
assessment methods |
---|
Knowledge |
---|
Continuous assessment |
Individual presentation at a seminar |
Self-evaluation |
Skills |
---|
Portfolio |
Continuous assessment |
Self-evaluation |
Skills demonstration during practicum |
Individual presentation at a seminar |
Competences |
---|
Self-evaluation |
Continuous assessment |
Portfolio |
Individual presentation at a seminar |
Recommended literature
|
-
Aleksejeva, I. S. Profesional´nyj trening perevodčika. Sankt-Peterburg, 2001. ISBN 5-94033-040-1.
-
Alikina, E. V. Perevodčeskaja semantografija. Zapis´ pri ustnom perevode. Moskva, 2006. ISBN 5-17-035825-3.
-
Alikina, E.V. Vvedenije v teoriju i praktiku ustnogo posledovatel´nogo perevoda: učebnoje posobije. Moskva, 2010. ISBN 978-5-7873-0413-8.
-
Csiriková, M., Vysloužilová, E. Ruština v praxi. Praktičeskij kurs russkogo jazyka. LEDA, 2002.
-
Csiriková, Marie. Cvičné texty pro tlumočníky a překladatele (ruštináře) : Skripta pro posl. filoz. fakulty Univ. Karlovy. 1. vyd. Praha : Karolinum, 1992. ISBN 80-7066-654-4.
-
Csiriková, Marie; Klausová, Vlasta. Odborný překlad v praxi : cvičné texty pro rusisty. 1. vyd. Plzeň : Aleš Čeněk, 2006. ISBN 80-86898-90-3.
-
Csiriková, Marie; Vysloužilová, Eva. Ruština v praxi = Praktičeskij kurs russkogo jazyka. 2., pĹeprac. a dopl. vyd. Voznice : Leda, 2010. ISBN 978-80-7335-226-4.
-
Čeňková, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. I.. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-85899-62-0.
-
Čužakin, A.P.; Spirina, S.G. Osnovy posledovatel´nogo perevoda i perevodčeskoj skoropisi. Moskva, 2007.
-
Lepilová, Květuše. Řečová komunikace verbální a neverbální : pro tlumočníky a průvodce ve sféře podnikání a cestovního ruchu. Ostrava : Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-7042-585-7.
-
Minjar-Běloručev, R. K. Posledovatelnyj perevod. Vojenizdat, Moskva, 1969.
-
Minjar-Beloručev, R.K. Zapisi v posledovatel´nom perevode.. Moskva, 2005. ISBN 5-98398-025-4.
-
Neljubin, L.L. Tol´kovyj perevodovedčeskij slovar´. Moskva, 2003. ISBN 5-89349-526-8.
-
Slouková, G. Úvod do teorie tlumočení. FF UK Praha, 1984.
-
Vysloužilová, E., Flídrová, H., Machalová,M. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví III, s. 183-224. Olomouc: UP, 1998.
-
Vysloužilová, Eva. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře. 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1993. ISBN 80-7067-323-0.
-
Vysloužilová, Eva; Flídrová, Helena; Honová, Jaroslava. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře II. 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1994. ISBN 80-7067-381-8.
|