Předmět: Tlumočnický seminář

» Seznam fakult » FF » KFL
Název předmětu Tlumočnický seminář
Kód předmětu KFL/TSR
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní
Počet ECTS kreditů 4
Vyučovací jazyk Ruština
Statut předmětu nespecifikováno
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Bubeníková Martina, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Tlumočení: charakteristika, druhy, požadavky kladené na tlumočníka, hodnocení tlumočnického výkonu. Příprava na tlumočení. Cvičení paměti: posloupnost ruských jmen, číselné výrazy, výčty, reprodukce obsahu. Informativní tlumočení. Obousměrný převod dialogu, besedy, monologu. Tlumočnický zápis. Obousměrný převod z listu, srovnání s překladem. Řešení převodu lexikálně obtížných míst výchozího textu (generalizace, opis). Obousměrné konsekutivní tlumočení ze sluchu a listu, s notací, bez notace (základní informace o podniku, stručná prezentace, zachování invariantu v průběhu tlumočení). Jazykové prostředky: Zaměření jazykových prostředků na oblast podnikovou - personální kontakty. (představování, seznamování, obraty společenské konverzace), jednání (okolnosti, charakteristika a cíl jednání), prezentace podniku (název, místo, vznik, charakteristika, složení, činnost, hodnocení).

Studijní aktivity a metody výuky
Kooperativní výuka, Výuka podporovaná multimédii, Seminární výuka
  • Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15] - 15 hodin za semestr
  • Kontaktní výuka - 52 hodin za semestr
  • Příprava na souhrnný test [6-30] - 37 hodin za semestr
Předpoklady
Odborné znalosti
kurz předpokládá znalosti ruského jazyka na úrovni B2 (dle SERR)
Výsledky učení
student získá znalosti a základní dovednosti informativního a konsekutivního tlumočení z ruského jazyka do češtiny a naopak. Student je schopen aplikovat nabyté tlumočnické znalosti v praxi, umí použít tlumočnickou techniku při tlumočení mluveného slova i z písemného zápisu. Umí rozpoznat, která technika tlumočení je pro danou situaci vhodnější
Vyučovací metody
Výuka podporovaná multimédii,
Kooperativní výuka,
Seminární výuka (badatelské metody),
Hodnotící metody
Demonstrace dovedností (praktická činnost),
Průběžné hodnocení,
Doporučená literatura
  • Aleksejeva, I. S. Profesional´nyj trening perevodčika. Sankt-Peterburg, 2001. ISBN 5-94033-040-1.
  • Alikina, E. V. Perevodčeskaja semantografija. Zapis´ pri ustnom perevode. Moskva, 2006. ISBN 5-17-035825-3.
  • Alikina, E.V. Vvedenije v teoriju i praktiku ustnogo posledovatel´nogo perevoda: učebnoje posobije. Moskva, 2010. ISBN 978-5-7873-0413-8.
  • Csiriková, Marie. Cvičné texty pro tlumočníky a překladatele (ruštináře) : Skripta pro posl. filoz. fakulty Univ. Karlovy. 1. vyd. Praha : Karolinum, 1992. ISBN 80-7066-654-4.
  • Csiriková, Marie; Klausová, Vlasta. Odborný překlad v praxi : cvičné texty pro rusisty. 1. vyd. Plzeň : Aleš Čeněk, 2006. ISBN 80-86898-90-3.
  • Csiriková, Marie; Vysloužilová, Eva. Ruština v praxi = Praktičeskij kurs russkogo jazyka. 2., přeprac. a dopl. vyd. Voznice : Leda, 2010. ISBN 978-80-7335-226-4.
  • Čeňková, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. I.. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-85899-62-0.
  • Čužakin, A.P.; Spirina, S.G. Osnovy posledovatel´nogo perevoda i perevodčeskoj skoropisi. Moskva, 2007.
  • Minjar-Beloručev, R.K. Zapisi v posledovatel´nom perevode.. Moskva, 2005. ISBN 5-98398-025-4.
  • Neljubin, L.L. Tol´kovyj perevodovedčeskij slovar´. Moskva, 2003. ISBN 5-89349-526-8.
  • Vysloužilová, Eva. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře. 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1993. ISBN 80-7067-323-0.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr