Vyučující
|
-
Bubeníková Martina, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Tlumočení: charakteristika, druhy, požadavky kladené na tlumočníka, hodnocení tlumočnického výkonu. Příprava na tlumočení. Cvičení paměti: posloupnost ruských jmen, číselné výrazy, výčty, reprodukce obsahu. Informativní tlumočení. Obousměrný převod dialogu, besedy, monologu. Tlumočnický zápis. Obousměrný převod z listu, srovnání s překladem. Řešení převodu lexikálně obtížných míst výchozího textu (generalizace, opis). Obousměrné konsekutivní tlumočení ze sluchu a listu, s notací, bez notace (základní informace o podniku, stručná prezentace, zachování invariantu v průběhu tlumočení). Jazykové prostředky: Zaměření jazykových prostředků na oblast podnikovou - personální kontakty. (představování, seznamování, obraty společenské konverzace), jednání (okolnosti, charakteristika a cíl jednání), prezentace podniku (název, místo, vznik, charakteristika, složení, činnost, hodnocení).
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Kooperativní výuka, Výuka podporovaná multimédii, Seminární výuka
- Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15]
- 15 hodin za semestr
- Kontaktní výuka
- 52 hodin za semestr
- Příprava na souhrnný test [6-30]
- 37 hodin za semestr
|
Předpoklady |
---|
Odborné znalosti |
---|
kurz předpokládá znalosti ruského jazyka na úrovni B2 (dle SERR) |
Výsledky učení |
---|
student získá znalosti a základní dovednosti informativního a konsekutivního tlumočení z ruského jazyka do češtiny a naopak. Student je schopen aplikovat nabyté tlumočnické znalosti v praxi, umí použít tlumočnickou techniku při tlumočení mluveného slova i z písemného zápisu. Umí rozpoznat, která technika tlumočení je pro danou situaci vhodnější |
Vyučovací metody |
---|
Výuka podporovaná multimédii, |
Kooperativní výuka, |
Seminární výuka (badatelské metody), |
Hodnotící metody |
---|
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Průběžné hodnocení, |
Doporučená literatura
|
-
Aleksejeva, I. S. Profesional´nyj trening perevodčika. Sankt-Peterburg, 2001. ISBN 5-94033-040-1.
-
Alikina, E. V. Perevodčeskaja semantografija. Zapis´ pri ustnom perevode. Moskva, 2006. ISBN 5-17-035825-3.
-
Alikina, E.V. Vvedenije v teoriju i praktiku ustnogo posledovatel´nogo perevoda: učebnoje posobije. Moskva, 2010. ISBN 978-5-7873-0413-8.
-
Csiriková, Marie. Cvičné texty pro tlumočníky a překladatele (ruštináře) : Skripta pro posl. filoz. fakulty Univ. Karlovy. 1. vyd. Praha : Karolinum, 1992. ISBN 80-7066-654-4.
-
Csiriková, Marie; Klausová, Vlasta. Odborný překlad v praxi : cvičné texty pro rusisty. 1. vyd. Plzeň : Aleš Čeněk, 2006. ISBN 80-86898-90-3.
-
Csiriková, Marie; Vysloužilová, Eva. Ruština v praxi = Praktičeskij kurs russkogo jazyka. 2., pĹeprac. a dopl. vyd. Voznice : Leda, 2010. ISBN 978-80-7335-226-4.
-
Čeňková, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. I.. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-85899-62-0.
-
Čužakin, A.P.; Spirina, S.G. Osnovy posledovatel´nogo perevoda i perevodčeskoj skoropisi. Moskva, 2007.
-
Minjar-Beloručev, R.K. Zapisi v posledovatel´nom perevode.. Moskva, 2005. ISBN 5-98398-025-4.
-
Neljubin, L.L. Tol´kovyj perevodovedčeskij slovar´. Moskva, 2003. ISBN 5-89349-526-8.
-
Vysloužilová, Eva. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře. 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1993. ISBN 80-7067-323-0.
|