Předmět: Překlad v souvislostech

» Seznam fakult » FPE » KAN
Název předmětu Překlad v souvislostech
Kód předmětu KAN/APS
Organizační forma výuky Přednáška + Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Švingerová Petra, PhDr. Ph.D.
Obsah předmětu
Učení se jazyku nevyžaduje pouze osvojení si soustavy lingvistických prostředků, ale také schopnost se opakovaně přemísťovat z jedné kultury do druhé. Každý týden budou v semináři rozebírány konkrétní ukázky z překladů, a to jak z angličtiny do češtiny, tak z češtiny do angličtiny. Studenti se budou zabývat nejen texty na úrovni stylistického rejstříku, slovní zásoby a formy (často budou řešit otázku žánrů, které se probírají v semináři Odborné a tvůrčí psaní), ale budou také podrobněji rozebírat výrazy, vazby a pojmy, které jsou z překladatelského hlediska téměř nebo zcela nepřeložitelné. V semináři budou probírány nejen vybroušené a profesionální překlady, ale i překlady narychlo, například scénáře televizních seriálů. Studenti se při analýze takových textů budou soustředit na praktické i teoretické jazykové výzvy, které takový typ překladu přináší. Studenti využijí znalosti a schopnosti získané v předcházejících seminářích a dozvědí se víc o způsobu, jakým kultura ovlivňuje praktické aspekty překladu. Materiál pro tento seminář bude zahrnovat scénáře, recepty, básně, povídky, memoáry a novinové texty.

Studijní aktivity a metody výuky
Přednáška, Seminář
  • Nácvik dovedností [3/10] - 10 hodin za semestr
  • Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15] - 15 hodin za semestr
  • Kontaktní výuka - 22 hodin za semestr
  • Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40] - 30 hodin za semestr
Předpoklady
Odborné znalosti
identifikovat základní syntaktiacké struktury anglické věty
důkladně se orientovat v české gramatice
Odborné dovednosti
kriticky a tvůrčím způsobem používat spisovnou i hovorovou češtinu
rozpoznávat různé funkční styly současné angličtiny
Obecné způsobilosti
vnímat různé aspekty kulturní a historické odlišnosti anglofonních zemí
Výsledky učení
Odborné znalosti
analyzovat stylistické, lexikální ale i kulturní aspekty překládaných textů a to oběma směry
Odborné dovednosti
aplikovat výše uvedené znalosti v překladateské praxi
Obecné způsobilosti
kriticky analyzovat překládaný text z hlediska gramatického i kulturního
Vyučovací metody
Odborné znalosti
Seminární výuka (diskusní metody),
Kooperativní výuka,
Analyticko-kritická práce s textem,
Hodnotící metody
Demonstrace dovedností (praktická činnost),
Vzájemné hodnocení studentů,
Kolokvium,
Odborné dovednosti
Demonstrace dovedností (praktická činnost),
Obecné způsobilosti
Demonstrace dovedností (praktická činnost),
Doporučená literatura
  • Bassnett, Susan. Translation Studies. Oxford, 2005.
  • Geertz, Clifford. The Interpretation of Cultures. New York, 1973.
  • Krijtová, Olga, and Veronika ter Harmsel Havlíková. Pozvání k překladatelské praxi.. Prague, 2013.
  • Littau, Karin, and Piotr Kuhiwczak. A Companion to Translation Studies. Clevedon, 2007.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr