|
Lecturer(s)
|
-
Hirman Václav, Mgr. Ph.D.
-
Outlá Natálie, PhDr. CSc.
|
|
Course content
|
Teaching will take place by means of consultations. 4 consultations will be organized during the semester. The students discuss translations of the text they had chosen. Students have to submit at least 30 pages (according to a standard) of translation of prosaic or dramatic texts they had chosen. Individual consultations are offered if agreed in advance. A list of literature intended for translation: Ivan Bunin: The Gentleman from San Francisco, Mitya?s Love, Cold autumn Andrej Belyj: part of his novel Peterburg Mikhail Sholokhov: part of the story One Man's Destiny, Don´s stories Valentin Rasputin: Money for Mariya, To Live and Remember, The Farewell Viktor Astefyev: Czar Fish, The Flying Goose, The Jolly Soldier ? has not been translated yet. Lyudmila Petrushevskaya: stories - has not been translated yet. Lyudmila Ulitskaya: Medea and her Children Alexander Solzhenitsyn: "Bodalsja teljonok s dubom" ? not translated yet Viktor Pelevin: Omon Ra - not translated yet Individual choice of the author.
|
|
Learning activities and teaching methods
|
Cooperative instruction, One-to-One tutorial, Group discussion, Skills demonstration, Textual studies
- Individual project (40)
- 25 hours per semester
- Contact hours
- 12 hours per semester
- Presentation preparation (report in a foreign language) (10-15)
- 15 hours per semester
- Undergraduate study programme term essay (20-40)
- 30 hours per semester
|
| prerequisite |
|---|
| Knowledge |
|---|
| build on the knowledge gained in the subject UP1 |
| characterize the main problems that arise when translating from Russian to Czech |
| explain differences between translations in relation to the time of origin |
| demonstrate knowledge of important Czech translators from Russian to Czech |
| Skills |
|---|
| translate Russian text translators into Czech in various ways |
| translate short prosaic texts with the aid of a dictionary |
| Competences |
|---|
| N/A |
| learning outcomes |
|---|
| Knowledge |
|---|
| evaluate critically the translation of prosaic and poetic texts from Russian to Czech in terms of the use of means of expression |
| Skills |
|---|
| master translation methods and translation procedures |
| to avoid interference transfers of meaning between Russian and Czech |
| Competences |
|---|
| N/A |
| N/A |
| teaching methods |
|---|
| Knowledge |
|---|
| Textual studies |
| Cooperative instruction |
| Group discussion |
| Interactive lecture |
| Skills |
|---|
| Seminar |
| Individual study |
| Discussion |
| Competences |
|---|
| Textual studies |
| Discussion |
| assessment methods |
|---|
| Knowledge |
|---|
| Seminar work |
| Individual presentation at a seminar |
| Self-evaluation |
| Skills |
|---|
| Seminar work |
| Skills demonstration during practicum |
| Competences |
|---|
| Self-evaluation |
| Peer evaluation of students |
| Continuous assessment |
|
Recommended literature
|
-
Adel´gejm, I. J. ed. Chudožestvennyj perevod i jego rol´ v literaturnom processe Central´noj i Jugo-Vostočnoj Jevropy. Naučnoje izdanije.. Moskva: Institut slavjanovedenija RAN, 2016. ISBN 978-5-7576-0354-4.
-
Bagno, V. J. a kol. Chudožestvennyj perevod i sravnitel´noje izučenije kul´tur. Sankt-Peterburg, Nauka, 2010. ISBN 978-5-02-025274-5.
-
Bagno, V. J. Dar osobennyj: chudožestvennyj perevod v istorii russkoj kul´tury.. Moskva: Novoje literaturnoje obozrenije, 2016. ISBN 978-5-4448-0590-9.
-
Horálek, K. Kapitoly z teorie překladu. Praha, 1957.
-
Levý, J. České teorie překladu I, II. Praha, Karolinum, 2023. ISBN 978-80-246-4360-1.
-
Levý, J., Hel, B. Kapitoly z teorie metodiky překladu. Praha, 1956.
-
Levý, Jiří. Umění překladu. 1. vyd. Praha : Československý spisovatel, 1963.
-
Modestov, V. S. Chudožestvennyj perevod: istorija, teorija, praktika. Moskva, Izdatelstvo Literaturnogo instituta im. A.M. Gorkogo, 2006. ISBN 5-7060-0072-7.
-
Rarenko, M. B. Chudožestvennyj perevod: terminologičeskij slovar-spravočnik. Moskva, Inion Ran, 2014. ISBN 978-5-248-00738-7.
-
Svatoň, V. Na cestě evropským literárním polem: studie z komparistiky. Praha, UK FF, 2017. ISBN 978-80-7308-746-3.
-
Valcerová-Bacigálová, A. Interpretácia textu v origináli a preklade. Prešov, Vydavatelstvo Prešovskej univerzity, 2019. ISBN 978-80-555-2353-8.
|