Předmět: Překlad v souvislostech

« Zpět
Název předmětu Překlad v souvislostech
Kód předmětu KAN/APS
Organizační forma výuky Přednáška + Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia 2
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Ronešová Andrea, PhDr. Ph.D.
Obsah předmětu
Učení se jazyku nevyžaduje pouze osvojení si soustavy lingvistických prostředků, ale také schopnost se opakovaně přemísťovat z jedné kultury do druhé. Každý týden budou v semináři rozebírány konkrétní ukázky z překladů, a to jak z angličtiny do češtiny, tak z češtiny do angličtiny. Studenti se budou zabývat nejen texty na úrovni stylistického rejstříku, slovní zásoby a formy (často budou řešit otázku žánrů, které se probírají v semináři Odborné a tvůrčí psaní), ale budou také podrobněji rozebírat výrazy, vazby a pojmy, které jsou z překladatelského hlediska téměř nebo zcela nepřeložitelné. V semináři budou probírány nejen vybroušené a profesionální překlady, ale i překlady narychlo, například scénáře televizních seriálů. Studenti se při analýze takových textů budou soustředit na praktické i teoretické jazykové výzvy, které takový typ překladu přináší. Studenti využijí znalosti a schopnosti získané v předcházejících seminářích a dozvědí se víc o způsobu, jakým kultura ovlivňuje praktické aspekty překladu. Materiál pro tento seminář bude zahrnovat scénáře, recepty, básně, povídky, memoáry a novinové texty.

Studijní aktivity a metody výuky
Přednáška, Seminář
  • Příprava na dílčí test [2-10] - 10 hodin za semestr
  • Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15] - 15 hodin za semestr
  • Kontaktní výuka - 22 hodin za semestr
  • Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40] - 30 hodin za semestr
Předpoklady
Odborné znalosti
identifikovat základní syntaktiacké struktury anglické věty
důkladně se orientovat v české gramatice
Odborné dovednosti
kriticky a tvůrčím způsobem používat spisovnou i hovorovou češtinu
rozpoznávat různé funkční styly současné angličtiny
Obecné způsobilosti
vnímat různé aspekty kulturní a historické odlišnosti anglofonních zemí
Výsledky učení
Odborné znalosti
analyzovat stylistické, lexikální ale i kulturní aspekty překládaných textů a to oběma směry
Odborné dovednosti
aplikovat výše uvedené znalosti v překladateské praxi
Obecné způsobilosti
kriticky analyzovat překládaný text z hlediska gramatického i kulturního
Vyučovací metody
Odborné znalosti
Přednáška založená na výkladu,
Seminární výuka (diskusní metody),
Hodnotící metody
Demonstrace dovedností (praktická činnost),
Odborné dovednosti
Demonstrace dovedností (praktická činnost),
Obecné způsobilosti
Demonstrace dovedností (praktická činnost),
Doporučená literatura
  • Bassnett, Susan. Translation Studies. Oxford, 2005.
  • Geertz, Clifford. The Interpretation of Cultures. New York, 1973.
  • Krijtová, Olga, and Veronika ter Harmsel Havlíková. Pozvání k překladatelské praxi.. Prague, 2013.
  • Littau, Karin, and Piotr Kuhiwczak. A Companion to Translation Studies. Clevedon, 2007.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr