|
Vyučující
|
-
Štruncová Lucie, Mgr. Ph.D.
-
Štelmachová Jaroslava, doc. PhDr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
Předmět se zaměřuje na aktuální problematiku ve výuce anglického jazyka a reflektuje take stávající odbornou diskusi v českém i v mezinárodním kontextu. Konkrétně se tento předmět zabývá tématem využívání překladu a mateřského jazyka ve výuce angličtiny. 1. Současné přístupy k výuce a učení se cizímu jazyku s ohledem na plurilingvni pojetí vzdělávání. 2. Překlad (a mateřština) ve výuce cizího jazyka. 3. Překlad jako proces, překlad jako produkt. 4. Vybrané teoretické přístupy - funkční přístup k překladu. 5. Vybrané postupy a aktivity (TILT, TOLC, etc.).
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Skupinová výuka, Kooperativní výuka, Diskuse, Výuka podporovaná multimédii, Studium metodou řešení problémů, Studium textů, Seminář
- Kontaktní výuka
- 26 hodin za semestr
- Projekt individuální [40]
- 20 hodin za semestr
- Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15]
- 10 hodin za semestr
|
| Předpoklady |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| nejsou předepsány žádné specifické předpoklady |
| Odborné dovednosti |
|---|
| nejsou předepsány žádné specifické předpoklady |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| mgr. studium: srozumitelně a přesvědčivě sdělují odborníkům i laikům informace o povaze odborných problémů a vlastním názoru na jejich řešení, |
| Výsledky učení |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| popsat aktuální stav vybraného tématu |
| znát základní podtémata a problematiku vybraného tématu |
| vysvětlit důležitost vybraného tématu z pohledu výuky anglického jazyka |
| Odborné dovednosti |
|---|
| diskutovat proměnu profese |
| aplikovat teoretické poznatky daného tématu do plánování a vedení výuky |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| mgr. studium: srozumitelně a přesvědčivě sdělují odborníkům i širší veřejnosti vlastní odborné názory, |
| Vyučovací metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Seminární výuka (diskusní metody), |
| Výuka podporovaná multimédii, |
| Řešení problémů, |
| Analyticko-kritická práce s textem, |
| Skupinová výuka, |
| Kooperativní výuka, |
| Diskuse, |
| Odborné dovednosti |
|---|
| Seminární výuka (diskusní metody), |
| Výuka podporovaná multimédii, |
| Řešení problémů, |
| Analyticko-kritická práce s textem, |
| Diskuse, |
| Kooperativní výuka, |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| Seminární výuka (diskusní metody), |
| Řešení problémů, |
| Diskuse, |
| Hodnotící metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Průběžné hodnocení, |
| Výstupní projekt, |
| Odborné dovednosti |
|---|
| Výstupní projekt, |
| Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
| Sebehodnocení, |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| Výstupní projekt, |
| Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
| Sebehodnocení, |
|
Doporučená literatura
|
-
BUTZKAMM, Wolfang, & CALDWELL, John A. The bilingual reform. A paradigm shift in foreign language teaching.. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2009. ISBN 9783823364924.
-
COOK, Guy. Translation in language teaching.. Oxford: OUP, 2010. ISBN 978 019 4424752.
-
GONZÁLEZ DAVIES, Maria. Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects.. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2004. ISBN 90 272 1661 4.
-
KERR, Philip. Translation and own-language activities.. Cambridge: Cambridge University Press, 2014. ISBN 978-1-107-64578-3.
|