Předmět: Překlad a jeho funkce v interregionální spolupráci

« Zpět
Název předmětu Překlad a jeho funkce v interregionální spolupráci
Kód předmětu KFL/PFIR
Organizační forma výuky Cvičení
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 2
Vyučovací jazyk Němčina
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Snížková Marie, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Komunikační proces v interregionální spolupráci Pragmatická funkce překladatele, denotát a konotát translátu Kompetence překladatele v interregionální spolupráci Funkce komunikativního a sémantického překladu Druhy ekvivalence Obecné překladatelské postupy (substituce, transpozice, explicitace, redukce, kompenzace) Překladatelský problém a metody jeho řešení (modulace, adaptace, výpůjčky, kalk) Obsahová a jazyková rešerše Analýza slovníků Technika zpracování vlastního glosáře Překlad textů z němčiny do češtiny v interregionální spolupráci Překlad textů z češtiny do němčiny v interregionální spolupráci Autorské právo v práci překladatele

Studijní aktivity a metody výuky
Individuální konzultace, Studium metodou řešení problémů, Studium textů, Cvičení
  • Kontaktní výuka - 26 hodin za semestr
  • Vypracování seminární práce v magisterském studijním programu [5-100] - 26 hodin za semestr
Předpoklady
Odborné znalosti
znalost německého jazyka na úrovni C1 SERR, znalost základních předkladatelských přístupů a metod
Odborné dovednosti
znalost německého jazyka na úrovni C1 SERR, znalost základních předkladatelských přístupů a metod
Obecné způsobilosti
bc. studium: prezentuje vhodným způsobem svou práci i sám sebe před známým i neznámým publikem,
Výsledky učení
Odborné znalosti
studenti jsou schopni - volit vhodné překladatelské postupy a správné jazykové prostředky při dodržení lexikologických, morfologických, syntaktických a stylistických kvalit - analyzovat slovníky - zpracovávat vlastní glosáře - provádět obsahové a jazykové rešerše - vytvářet abstrakty, excerpta a resumé v češtině a němčině
Odborné dovednosti
studenti jsou schopni - volit vhodné překladatelské postupy a správné jazykové prostředky při dodržení lexikologických, morfologických, syntaktických a stylistických kvalit - analyzovat slovníky - zpracovávat vlastní glosáře - provádět obsahové a jazykové rešerše - vytvářet abstrakty, excerpta a resumé v češtině a němčině
Obecné způsobilosti
bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce,
Vyučovací metody
Odborné znalosti
Cvičení (praktické činnosti),
Řešení problémů,
Analyticko-kritická práce s textem,
Individuální konzultace,
Odborné dovednosti
Cvičení (praktické činnosti),
Řešení problémů,
Analyticko-kritická práce s textem,
Individuální konzultace,
Obecné způsobilosti
Cvičení (praktické činnosti),
Řešení problémů,
Analyticko-kritická práce s textem,
Individuální konzultace,
Hodnotící metody
Odborné znalosti
Seminární práce,
Individuální prezentace,
Průběžné hodnocení,
Odborné dovednosti
Seminární práce,
Individuální prezentace,
Průběžné hodnocení,
Obecné způsobilosti
Seminární práce,
Individuální prezentace,
Průběžné hodnocení,
Doporučená literatura
  • Albrecht, J. Übersetzung und Linguistik. Tübingen, 2005.
  • GROMOVÁ, Edita; HRDLIČKA, Milan; VILÍMEK, Vítězslav. Antologie teorie odborného překladu. Výběr z prací českých a slovenských autorů.. Ostrava: Ostravská univerzita, 2010. ISBN 978-80-7368-801-1.
  • Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc : Filozofická fakulta Univerzity Palackého, 2000. ISBN 80-244-0143-6.
  • Knodt, M., Corcaci, A. Europäische Integration. Anleitung zur theoriegeleiteten Analyse.. München, Konstanz, 2012.
  • Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft.. Wiebelsheim, 2001.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr