Lecturer(s)
|
-
Snížková Marie, Mgr. Ph.D.
|
Course content
|
The communication process in the interregional cooperation Pragmatic function of the translator, denotation and konotation of translate Competence translators in interregional cooperation Functions communicative and semantic translation types of equivalence General translation methods (substitution, transposition, explicitation, reduction, compensation) Translation problem and its solution methods (modulation, adaptation, borrowing ...) Content and language research analysis dictionaries The technique of their own glossaries Translation of texts from German to Czech in interregional cooperation Translation of texts from Czech into German in interregional cooperation Copyright in the work as a translator
|
Learning activities and teaching methods
|
One-to-One tutorial, Task-based study method, Textual studies, Practicum
- Contact hours
- 26 hours per semester
- Graduate study programme term essay (40-50)
- 26 hours per semester
|
prerequisite |
---|
Knowledge |
---|
Knowledge of the German language at least at the level C1 (CEFR). |
Skills |
---|
Knowledge of the German language at least at the level C1 (CEFR). |
Competences |
---|
N/A |
learning outcomes |
---|
Knowledge |
---|
Students are able to - Choose the appropriate translation techniques and proper language resources in compliance with lexicological, morphological, syntactic and stylistic qualities - Analyze dictionaries - Handle their own glossaries - Carry out research content and language - Create abstracts, excerpts and summaries in Czech and German |
Skills |
---|
Students are able to - Choose the appropriate translation techniques and proper language resources in compliance with lexicological, morphological, syntactic and stylistic qualities - Analyze dictionaries - Handle their own glossaries - Carry out research content and language - Create abstracts, excerpts and summaries in Czech and German |
Competences |
---|
N/A |
teaching methods |
---|
Knowledge |
---|
Practicum |
Task-based study method |
Textual studies |
One-to-One tutorial |
Skills |
---|
Practicum |
Task-based study method |
Textual studies |
One-to-One tutorial |
Competences |
---|
Practicum |
Task-based study method |
Textual studies |
One-to-One tutorial |
assessment methods |
---|
Knowledge |
---|
Seminar work |
Individual presentation at a seminar |
Continuous assessment |
Skills |
---|
Seminar work |
Individual presentation at a seminar |
Continuous assessment |
Competences |
---|
Seminar work |
Individual presentation at a seminar |
Continuous assessment |
Recommended literature
|
-
Albrecht, J. Übersetzung und Linguistik. Tübingen, 2005.
-
GROMOVÁ, Edita; HRDLIČKA, Milan; VILÍMEK, Vítězslav. Antologie teorie odborného překladu. Výběr z prací českých a slovenských autorů.. Ostrava: Ostravská univerzita, 2010. ISBN 978-80-7368-801-1.
-
Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc : Filozofická fakulta Univerzity Palackého, 2000. ISBN 80-244-0143-6.
-
Knodt, M., Corcaci, A. Europäische Integration. Anleitung zur theoriegeleiteten Analyse.. München, Konstanz, 2012.
-
Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft.. Wiebelsheim, 2001.
|