Předmět: Překlad v komerční praxi 1

« Zpět
Název předmětu Překlad v komerční praxi 1
Kód předmětu KFL/PK1A
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní
Počet ECTS kreditů 2
Vyučovací jazyk Angličtina
Statut předmětu nespecifikováno
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Königová Veronika, PhDr. Ph.D.
  • Šimáně Jana, PhDr.
Obsah předmětu
Překládání jako proces. Vnitrojazykový a mezijazykový překlad. Základní překladatelské postupy. Práce se slovníky a jinými jazykovými příručkami. Charakteristika hlavních funkčních stylů. Analýza překládaného textu. Ekvivalence na rovině lexikální, gramatické a textové. Překlad textů z oblasti komerční, populárně vědecké a administrativní.

Studijní aktivity a metody výuky
Diskuse, Samostatná práce studentů, Seminář
  • Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40] - 25 hodin za semestr
  • Kontaktní výuka - 26 hodin za semestr
Předpoklady
Odborné znalosti
žádné podmiňující předměty
- disponovat znalostí anglického jazyka na úrovni B2 podle SERR;
- disponovat znalostí českého jazyka na úrovni maturity;
- orientovat se v základních morfologických a syntaktických kategoriích anglického jazyka;
- orientovat se ve funkčních stylech a jejich charakteristikách;
- srozumitelně se vyjádřit k danému problému písemně i ústně.
Odborné dovednosti
- disponovat odbornými dovednostmi na úrovni B2 podle SERR;
- identifikovat základní morfologické a syntaktické jevy v anglickém textu;
- identifikovat základní funkční styly;
- porozumět anglicky psaným textům;
- sumarizovat obsah anglicky psaného textu a identifikovat jeho hlavní myšlenky;
- překládat vybrané pasáže anglicky psaných textů do českého jazyka.
Výsledky učení
Odborné znalosti
studenti jsou schopni: - provést základní analýzu překládaného textu - pracovat s překladovými i výkladovými slovníky - převést text do cílového jazyka bez zásadní změny či posunu významu - uplatnit základní překladatelské postupy
- disponovat znalostí anglického jazyka na úrovni B2+ podle SERR;
- popsat funkční styly;
- orientovat se v teorii překladu;
- charakterizovat základní překladatelské postupy;
- definovat druhy slovníků;
- ovládat znalost ekvivalence na rovině gramatické, lexikální a textové.
Odborné dovednosti
- na různých typech úkolů prokázat rozšíření a prohloubení úrovně dosažených jazykových dovedností, tj. B2+ podle SERR;
- provést základní analýzu výchozího, tj. překládaného textu;
- adekvátně aplikovat znalost překladatelských postupů;
- pracovat s překladovými i výkladovými slovníky;
- převést výchozí text z oblasti obchodní, ekonomické a právní do cílového jazyka bez posunu významu;
- samostatně zpracovat seminární práci dle zadaných kritérií.
Vyučovací metody
Odborné znalosti
Seminární výuka (diskusní metody),
Samostatná práce studentů,
Diskuse,
Hodnotící metody
Demonstrace dovedností (praktická činnost),
Seminární práce,
Doporučená literatura
  • Autentické texty z periodik..
  • Dagmar Knittlová. Překlad a překládání.. Olomouc: UPOL, 2010.
  • Daniela Müglová. Komunikace, tlumočení, překlad. Praha: Enigma, 2013.
  • Duff Alan. Translation. Oxford University Press, 1994. ISBN 019-437-1042.
  • Editor Milan Hrala. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha, Karolinum., 2002.
  • Chamberlain D., White G. Advanced English for Translation. Cambridge, 1993.
  • Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
  • Krijtová Olga. Pozvání k překladatelské praxi. Praha, 1996.
  • Kufnerová Z. a kol. Překládání a čeština. Jinočany, 2003.
  • MacPherson Robin. Základy anglické stylistiky. Praha : Academia, 1997. ISBN 80-200-0644-3.
  • Milan Hrdlička. Literární překlad. ISV nakladatelství 2003..
  • Teodor Hrehovčík. Prekladateľské minimum.. Bratislava: IRIS, 2006.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr