|
Lecturer(s)
|
-
Kučera Ivana, PhDr. Ph.D.
-
Jančová Anděla, PhDr.
|
|
Course content
|
Translation as a process. Intralingual and interlingual translation. Basic translational procedures. Use of dictionaries and other language handbooks. Characterization of main functional styles. Analysis of a translated text. Equivalence at the lexical, grammatical and textual level. Trnaslation of texts from the field of commerce, popular science and administration.
|
|
Learning activities and teaching methods
|
Discussion, Individual study, Seminar
- Undergraduate study programme term essay (20-40)
- 25 hours per semester
- Contact hours
- 26 hours per semester
|
| prerequisite |
|---|
| Knowledge |
|---|
| No prerequisite subjects. |
| - disponovat znalostí anglického jazyka na úrovni B2 podle SERR; |
| - disponovat znalostí českého jazyka na úrovni maturity; |
| - orientovat se v základních morfologických a syntaktických kategoriích anglického jazyka; |
| - orientovat se ve funkčních stylech a jejich charakteristikách; |
| - srozumitelně se vyjádřit k danému problému písemně i ústně. |
| Skills |
|---|
| - disponovat odbornými dovednostmi na úrovni B2 podle SERR; |
| - identifikovat základní morfologické a syntaktické jevy v anglickém textu; |
| - identifikovat základní funkční styly; |
| - porozumět anglicky psaným textům; |
| - sumarizovat obsah anglicky psaného textu a identifikovat jeho hlavní myšlenky; |
| - překládat vybrané pasáže anglicky psaných textů do českého jazyka. |
| learning outcomes |
|---|
| Knowledge |
|---|
| Students are able: - to carry out basic analysis of the translated text - to use monolingual and bilingual dictionaries - to render a text from the source language to the target language without any change or shift in meaning -to apply basic translational procedures |
| - disponovat znalostí anglického jazyka na úrovni B2+ podle SERR; |
| - popsat funkční styly; |
| - orientovat se v teorii překladu; |
| - charakterizovat základní překladatelské postupy; |
| - definovat druhy slovníků; |
| - ovládat znalost ekvivalence na rovině gramatické, lexikální a textové. |
| Skills |
|---|
| - na různých typech úkolů prokázat rozšíření a prohloubení úrovně dosažených jazykových dovedností, tj. B2+ podle SERR; |
| - provést základní analýzu výchozího, tj. překládaného textu; |
| - adekvátně aplikovat znalost překladatelských postupů; |
| - pracovat s překladovými i výkladovými slovníky; |
| - převést výchozí text z oblasti obchodní, ekonomické a právní do cílového jazyka bez posunu významu; |
| - samostatně zpracovat seminární práci dle zadaných kritérií. |
| teaching methods |
|---|
| Knowledge |
|---|
| Seminar |
| Individual study |
| Discussion |
| assessment methods |
|---|
| Skills demonstration during practicum |
| Seminar work |
|
Recommended literature
|
-
Autentické texty z periodik..
-
Dagmar Knittlová. Překlad a překládání.. Olomouc: UPOL, 2010.
-
Daniela Müglová. Komunikace, tlumočení, překlad. Praha: Enigma, 2013.
-
Duff Alan. Translation. Oxford University Press, 1994. ISBN 019-437-1042.
-
Editor Milan Hrala. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha, Karolinum., 2002.
-
Chamberlain D., White G. Advanced English for Translation. Cambridge, 1993.
-
Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
-
Krijtová Olga. Pozvání k překladatelské praxi. Praha, 1996.
-
Kufnerová Z. a kol. Překládání a čeština. Jinočany, 2003.
-
MacPherson Robin. Základy anglické stylistiky. Praha : Academia, 1997. ISBN 80-200-0644-3.
-
Milan Hrdlička. Literární překlad. ISV nakladatelství 2003..
-
Teodor Hrehovčík. Prekladateľské minimum.. Bratislava: IRIS, 2006.
|