Předmět: Překlad v komerční praxi 1

« Zpět
Název předmětu Překlad v komerční praxi 1
Kód předmětu KFL/PK1R
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní
Počet ECTS kreditů 2
Vyučovací jazyk Ruština
Statut předmětu nespecifikováno
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Štruncová Jiří, doc. PhDr. Ph.D.
  • Krejčová Eva, Filolog
Obsah předmětu
1.týden Seznámení s plánem výuky, s literaturou a s požadavky k zápočtu. Základní pokyny k vypracování závěrečné seminární práce. Překlad. Druhy překladu. Teorie překladu. 2.týden Slovníky. Funkční styly. Styl odborný. Styl publicistický. Adekvátnost překladu. Tradiční překladatelské postupy. 3.týden Překlad publicistického textu z oblasti mezinárodních vztahů z RJ do ČJ. Ekvivalence. Ekvivalenty přímé, kontextové a funkční. 4.týden Překlad publicistického textu z oblasti mezinárodních vztahů z ČJ do RJ. Lexikální transformace. Transliterace a transkripce. 5.týden Překlad ekonomicky zaměřeného textu z RJ do ČJ. Obecné a specifické rysy odborného stylu. Lexikálně-sémantické záměny. 6.týden Překlad ekonomicky zaměřeného textu z ČJ do RJ. Úskalí překladu odborného textu. Rozdíly mezi oběma jazyky. Gramatické transformace. 7.týden Překlad ekonomicky zaměřeného textu z RJ do ČJ. Záměna slovních druhů ( transpozice ). Předložkové vazby. 8.týden Překlad ekonomicky zaměřeného textu z ČJ do RJ. Kompenzace. Převod bezekvivalentního lexika. 9.týden Překlad textu z oblasti bankovnictví ( z RJ do ČJ ). Multiverbizační pojmenování. Kontextuální rozlišení synonym. 10.týden Překlad textu z oblasti bankovnictví ( z ČJ do RJ ). Syntaktická komprese 11.týden Překlad textu z oblasti pojišťovnictví ( z RJ do ČJ ). Explicitnost slovních spojení v ruštině. 12.týden Překlad textu z oblasti pojišťovnictví ( z ČJ do RJ ). Stylistická norma a překlad. Vyjádření časových údajů. 13.týden Překlad textu z oblasti podnikání ( oboustranný ). Slovosledné transformace. Interference.

Studijní aktivity a metody výuky
Kooperativní výuka, Diskuse, Studium metodou řešení problémů, Seminární výuka, Samostatná práce studentů, Samostudium literatury, Studium textů, Seminář
  • Kontaktní výuka - 26 hodin za semestr
  • Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40] - 26 hodin za semestr
Předpoklady
Odborné znalosti
popsat morfologický systém ruského i českého jazyka
popsat strukturu ruské věty a prorovnat ji s větou českou
disponovat základním povědomím o odlišnostech funkčních stylů
charakterizovat způsoby obohacování slovní zásoby
orientovat se v základních lexikografických příručkách jedno- i dvojjazyčných ruských, česko-ruských)
Odborné dovednosti
komunikovat v ruštině na úrovni B2/C1 dle SERR
korektně postihnout sdělení psaných (autentických i didaktizovaných) textů v ruštině a důležité informace, které podávají
porozumět delšímu souvislému psanému autentickému textu v ruštině a vytvořit k němu k glosář s klíčovými pojmy
převádět větné celky z ruštiny do češtiny a naopak a aplikovat při tomto procesu poznatky z oblasti morfologie, syntaxe, lexikologie a stylistiky
komunikovat v češtině nejlépe na úrovni rodilý mluvčí, příp. na velmi pokročilé úrovni dle SERR (alespoň B2/C1 - případně komunikovat v ruštině na úrovni rodilý mluvčí)
Obecné způsobilosti
bc. studium: své učení a pracovní činnost si sám plánuje a organizuje,
bc. studium: kriticky přistupuje ke zdrojům informací, informace tvořivě zpracovává a využívá při svém studiu a praxi,
bc. studium: uplatňuje při řešení problémů vhodné metody a dříve získané vědomosti a dovednosti, kromě analytického a kritického myšlení využívá i myšlení tvořivé s použitím představivosti a intuice,
bc. studium: efektivně využívá dostupné prostředky komunikace, verbální i neverbální, včetně symbolických a grafických vyjádření informací různého typu,
bc. studium: je otevřený k využití různých postupů při řešení problémů, nahlíží problém z různých stran,
Výsledky učení
Odborné znalosti
vysvětlovat základní termíny z oblasti translatologie
popsat rozdíly mezi tlumočením a překladem
charakterizovat obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového
jmenovat metody při práci překladatele
jmenovat tištěné i elektronické lexikografické příručky a orientovat se v odborné překladatelské literatuře
Odborné dovednosti
aplikovat při překladu obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového
poučeně a s cíleným využitím lexikografických příruček zpracovat podklady pro vlastní překlad textu
při procesu překladu využít rešerše
aplikovat správné postupy při překladech textů z výchozího jazyka do jazyka cílového
komplexně převést sdělení textů s tematikou komerční praxe z výchozího jazyka do cílového
zohledňovat při překladatelské práci funkční styl výchozího textu
Obecné způsobilosti
bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých,
bc. studium: samostatně získávají další odborné znalosti, dovednosti a způsobilosti na základě především praktické zkušenosti a jejího vyhodnocení, ale také samostatným studiem teoretických poznatků oboru,
bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce,
Vyučovací metody
Odborné znalosti
Seminární výuka (diskusní metody),
Řešení problémů,
Analyticko-kritická práce s textem,
Kooperativní výuka,
Samostudium,
Samostatná práce studentů,
Diskuse,
Seminární výuka (badatelské metody),
Odborné dovednosti
Seminární výuka (badatelské metody),
Hodnotící metody
Odborné znalosti
Seminární práce,
Individuální prezentace,
Průběžné hodnocení,
Odborné dovednosti
Demonstrace dovedností (praktická činnost),
Sebehodnocení,
Seminární práce,
Průběžné hodnocení,
Obecné způsobilosti
Sebehodnocení,
Průběžné hodnocení,
Doporučená literatura
  • Alimov, V. V. Teorija perevoda. Perevod v sfere professionalnoj kommunikacii.. Moskva, 2006. ISBN 5-484-00456.
  • Barnet, V. Konfrontační stylistika, teorie překladu a problematika odborného stylu. Lázně Sedmihorky, 1972.
  • Bečka, J.V. Odborný překlad ve světle srovnávací stylistiky. Slavica Slovaca, 1973.
  • Csiriková, M. a kol. Odborný slovník česko-ruský z oblasti ekonomické, politické a právní.. Praha, 1999. ISBN 80-7201-143-X.
  • Csiriková, M., Urieová, L. Odborný překlad v praxi ( na rusko-českém materiále ). Plzeň, 2005. ISBN 80-86898-34-2.
  • CSIRIKOVÁ, Marie. Odborný slovník rusko-český z oblasti ekonomické, politické a právní. Linde, Praha, 1999. ISBN 80-7201-149-9.
  • Hrdlička, M. O ekvivalenci v odborném překladu. In: Rossica Ostraviensia. Lingua Rossica in sphaera mercaturae.. Ostrava, 1995. ISBN 80-7042-436-2.
  • Hrdlička, M. Překlad odborného textu. In: AUC Philologica 4,Translatologica Pragensia IV.. Praha, 1992.
  • Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
  • Komissarov, V.N. Teorija perevoda. Moskva, 1990.
  • Vavrečka, M.; Hrdlička, M.; Rudincová, B. Česko-ruský slovník pro hospodářskou sféru.. Praha, 1999. ISBN 80-902758-0-X.
  • Vavrečka, M.; Hrdlička, M.; Rudincová, B. Rusko-český slovník pro hospodářskou sféru.. Praha, 1999. ISBN 40-802758-1-8.
  • Vysloužilová, E.; Flídrová, H.; Machalová, M.; Vychodilová, Zd. Cvičebnice překladu pro rusisty I. Politika. Ekonomika.. Olomouc, 2002. ISBN 80-244-0411-7.
  • Žváček, D.:. K některým otázkám problematiky překladu odborných textů. In. Rossica Ostraviensia. Lingea rossica in sphaera mercaturae.. Ostrava, 1993. ISBN 80-7042-391-9.
  • Žváček, D. K některým otázkám problematiky překladu odborných textů. In: Rossica Ostraviensia. Lingua Rossica in sphaera mercaturae.. Ostrava, 1993. ISBN 80-7042-391-9.
  • Žváček, Dušan. Kapitoly z teorie překladu I ( odborný překlad ). 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1995. ISBN 80-7067-489-X.
  • Žváček, Dušan. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1994. ISBN 80-7067-353-7.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr