Vyučující
|
-
Štruncová Jiří, doc. PhDr. Ph.D.
-
Krejčová Eva, Filolog
|
Obsah předmětu
|
1.týden Seznámení s plánem výuky, s literaturou a s požadavky k zápočtu. Základní pokyny k vypracování závěrečné seminární práce. Překlad. Druhy překladu. Teorie překladu. 2.týden Slovníky. Funkční styly. Styl odborný. Styl publicistický. Adekvátnost překladu. Tradiční překladatelské postupy. 3.týden Překlad publicistického textu z oblasti mezinárodních vztahů z RJ do ČJ. Ekvivalence. Ekvivalenty přímé, kontextové a funkční. 4.týden Překlad publicistického textu z oblasti mezinárodních vztahů z ČJ do RJ. Lexikální transformace. Transliterace a transkripce. 5.týden Překlad ekonomicky zaměřeného textu z RJ do ČJ. Obecné a specifické rysy odborného stylu. Lexikálně-sémantické záměny. 6.týden Překlad ekonomicky zaměřeného textu z ČJ do RJ. Úskalí překladu odborného textu. Rozdíly mezi oběma jazyky. Gramatické transformace. 7.týden Překlad ekonomicky zaměřeného textu z RJ do ČJ. Záměna slovních druhů ( transpozice ). Předložkové vazby. 8.týden Překlad ekonomicky zaměřeného textu z ČJ do RJ. Kompenzace. Převod bezekvivalentního lexika. 9.týden Překlad textu z oblasti bankovnictví ( z RJ do ČJ ). Multiverbizační pojmenování. Kontextuální rozlišení synonym. 10.týden Překlad textu z oblasti bankovnictví ( z ČJ do RJ ). Syntaktická komprese 11.týden Překlad textu z oblasti pojišťovnictví ( z RJ do ČJ ). Explicitnost slovních spojení v ruštině. 12.týden Překlad textu z oblasti pojišťovnictví ( z ČJ do RJ ). Stylistická norma a překlad. Vyjádření časových údajů. 13.týden Překlad textu z oblasti podnikání ( oboustranný ). Slovosledné transformace. Interference.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Kooperativní výuka, Diskuse, Studium metodou řešení problémů, Seminární výuka, Samostatná práce studentů, Samostudium literatury, Studium textů, Seminář
- Kontaktní výuka
- 26 hodin za semestr
- Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40]
- 26 hodin za semestr
|
Předpoklady |
---|
Odborné znalosti |
---|
popsat morfologický systém ruského i českého jazyka |
popsat strukturu ruské věty a prorovnat ji s větou českou |
disponovat základním povědomím o odlišnostech funkčních stylů |
charakterizovat způsoby obohacování slovní zásoby |
orientovat se v základních lexikografických příručkách jedno- i dvojjazyčných ruských, česko-ruských) |
Odborné dovednosti |
---|
komunikovat v ruštině na úrovni B2/C1 dle SERR |
korektně postihnout sdělení psaných (autentických i didaktizovaných) textů v ruštině a důležité informace, které podávají |
porozumět delšímu souvislému psanému autentickému textu v ruštině a vytvořit k němu k glosář s klíčovými pojmy |
převádět větné celky z ruštiny do češtiny a naopak a aplikovat při tomto procesu poznatky z oblasti morfologie, syntaxe, lexikologie a stylistiky |
komunikovat v češtině nejlépe na úrovni rodilý mluvčí, příp. na velmi pokročilé úrovni dle SERR (alespoň B2/C1 - případně komunikovat v ruštině na úrovni rodilý mluvčí) |
Obecné způsobilosti |
---|
bc. studium: své učení a pracovní činnost si sám plánuje a organizuje, |
bc. studium: kriticky přistupuje ke zdrojům informací, informace tvořivě zpracovává a využívá při svém studiu a praxi, |
bc. studium: uplatňuje při řešení problémů vhodné metody a dříve získané vědomosti a dovednosti, kromě analytického a kritického myšlení využívá i myšlení tvořivé s použitím představivosti a intuice, |
bc. studium: efektivně využívá dostupné prostředky komunikace, verbální i neverbální, včetně symbolických a grafických vyjádření informací různého typu, |
bc. studium: je otevřený k využití různých postupů při řešení problémů, nahlíží problém z různých stran, |
Výsledky učení |
---|
Odborné znalosti |
---|
vysvětlovat základní termíny z oblasti translatologie |
popsat rozdíly mezi tlumočením a překladem |
charakterizovat obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového |
jmenovat metody při práci překladatele |
jmenovat tištěné i elektronické lexikografické příručky a orientovat se v odborné překladatelské literatuře |
Odborné dovednosti |
---|
aplikovat při překladu obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového |
poučeně a s cíleným využitím lexikografických příruček zpracovat podklady pro vlastní překlad textu |
při procesu překladu využít rešerše |
aplikovat správné postupy při překladech textů z výchozího jazyka do jazyka cílového |
komplexně převést sdělení textů s tematikou komerční praxe z výchozího jazyka do cílového |
zohledňovat při překladatelské práci funkční styl výchozího textu |
Obecné způsobilosti |
---|
bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých, |
bc. studium: samostatně získávají další odborné znalosti, dovednosti a způsobilosti na základě především praktické zkušenosti a jejího vyhodnocení, ale také samostatným studiem teoretických poznatků oboru, |
bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce, |
Vyučovací metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Seminární výuka (diskusní metody), |
Řešení problémů, |
Analyticko-kritická práce s textem, |
Kooperativní výuka, |
Samostudium, |
Samostatná práce studentů, |
Diskuse, |
Seminární výuka (badatelské metody), |
Odborné dovednosti |
---|
Seminární výuka (badatelské metody), |
Hodnotící metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Seminární práce, |
Individuální prezentace, |
Průběžné hodnocení, |
Odborné dovednosti |
---|
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Sebehodnocení, |
Seminární práce, |
Průběžné hodnocení, |
Obecné způsobilosti |
---|
Sebehodnocení, |
Průběžné hodnocení, |
Doporučená literatura
|
-
Alimov, V. V. Teorija perevoda. Perevod v sfere professionalnoj kommunikacii.. Moskva, 2006. ISBN 5-484-00456.
-
Barnet, V. Konfrontační stylistika, teorie překladu a problematika odborného stylu. Lázně Sedmihorky, 1972.
-
Bečka, J.V. Odborný překlad ve světle srovnávací stylistiky. Slavica Slovaca, 1973.
-
Csiriková, M. a kol. Odborný slovník česko-ruský z oblasti ekonomické, politické a právní.. Praha, 1999. ISBN 80-7201-143-X.
-
Csiriková, M., Urieová, L. Odborný překlad v praxi ( na rusko-českém materiále ). Plzeň, 2005. ISBN 80-86898-34-2.
-
CSIRIKOVÁ, Marie. Odborný slovník rusko-český z oblasti ekonomické, politické a právní. Linde, Praha, 1999. ISBN 80-7201-149-9.
-
Hrdlička, M. O ekvivalenci v odborném překladu. In: Rossica Ostraviensia. Lingua Rossica in sphaera mercaturae.. Ostrava, 1995. ISBN 80-7042-436-2.
-
Hrdlička, M. Překlad odborného textu. In: AUC Philologica 4,Translatologica Pragensia IV.. Praha, 1992.
-
Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
-
Komissarov, V.N. Teorija perevoda. Moskva, 1990.
-
Vavrečka, M.; Hrdlička, M.; Rudincová, B. Česko-ruský slovník pro hospodářskou sféru.. Praha, 1999. ISBN 80-902758-0-X.
-
Vavrečka, M.; Hrdlička, M.; Rudincová, B. Rusko-český slovník pro hospodářskou sféru.. Praha, 1999. ISBN 40-802758-1-8.
-
Vysloužilová, E.; Flídrová, H.; Machalová, M.; Vychodilová, Zd. Cvičebnice překladu pro rusisty I. Politika. Ekonomika.. Olomouc, 2002. ISBN 80-244-0411-7.
-
Žváček, D.:. K některým otázkám problematiky překladu odborných textů. In. Rossica Ostraviensia. Lingea rossica in sphaera mercaturae.. Ostrava, 1993. ISBN 80-7042-391-9.
-
Žváček, D. K některým otázkám problematiky překladu odborných textů. In: Rossica Ostraviensia. Lingua Rossica in sphaera mercaturae.. Ostrava, 1993. ISBN 80-7042-391-9.
-
Žváček, Dušan. Kapitoly z teorie překladu I ( odborný překlad ). 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1995. ISBN 80-7067-489-X.
-
Žváček, Dušan. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1994. ISBN 80-7067-353-7.
|