|
Lecturer(s)
|
-
Reichertová Anna, doc. PhDr. Ph.D.
-
Honnerová Jarmila, Filolog Ph.D.
|
|
Course content
|
Week 1 Introduction to the course, required literature and requirements for credits. Guideline for seminar paper. Translation. Types of translation. Theory of translating. Week 2 Dictionaries Function styles. Academic style. Journalistic style. Adequacy of translation. Traditional translating methods. Week 3 Translation of journalistic text from the field of international relationships, from Russian into Czech. Equivalency ? direct, contextual, functional. Week 4 Translation of journalistic text from the field of international relationships, from Russian into Czech. Lexical transformation. Transliteration and transcription. Week 5 Russian-Czech translation of economic text. General and specific features of academic style. Lexical-semantic replacements. Week 6 Czech-Russian translation of economic text. Problems of translation of specialised text. Differences between both languages. Grammar transformations. Week 7 Russian-Czech translation of economic text. Replacement of word classes (transposition). Prepositions and their collocations. Week 8 Czech-Russian translation of economic text. Compensation. Translation of lexis without its equivalents. Week 9 Translation of a text related to the banking (from Russian into Czech). Multiverbia. Contextual differentiation of synonyms. Week 10 Translation of a text related to the banking (from Czech into Russian). Syntactic compression. Week 11 Translation of a text related to the insurance system (from Russian into Czech). Explicitness of Russian collocations. Week 12 Translation of a text related to the insurance system (from Czech into Russian). Stylistic norm and translation. Time expressions. Week 13 Translation of a text related to entrepreneurship (Russian/Czech, Czech/Russian). Word order transformations. Interference.
|
|
Learning activities and teaching methods
|
Cooperative instruction, Discussion, Task-based study method, Seminar classes, Individual study, Self-study of literature, Textual studies, Seminar
- Contact hours
- 26 hours per semester
- Undergraduate study programme term essay (20-40)
- 26 hours per semester
|
| prerequisite |
|---|
| Knowledge |
|---|
| to describe the morphological system of Russian and Czech language |
| to describe the structure of the Russian sentence and to interpret it with a Czech sentence |
| to have a basic awareness of the differences in functional styles |
| to characterize ways of enriching vocabulary |
| to orientate in basic lexicographical manuals of one- and bilingual (German, Czech-German) |
| Skills |
|---|
| to communicate in Russian at B2/C1 level |
| to correctly report the communication of written (authentic and didactized) texts in Russian and the important information they provide |
| to understand the longer continuous written authentic text in Russian and to create a glossary with key terms |
| to translate sentence sentences from Russian into Czech and vice versa and to apply the knowledge of morphology, syntax, lexicology and stylistics in this process |
| to communicate in Czech best native speaker level, at a very advanced level according to the SERR (at least B2 / C1 - possibly speaking in native speaker level in Russian) |
| Competences |
|---|
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| learning outcomes |
|---|
| Knowledge |
|---|
| to explain basic translatology terms |
| to describe the differences between interpreting and translation |
| to characterize the general principles of transformation of written expression from the default language into the target language |
| to appoint methods at the work of the translator |
| to enumerate printed and electronic lexicography guides and to focus on professional translation literature |
| Skills |
|---|
| to apply the general principles of transformation of the written expression from the default language to the target language |
| in a lesson and with the targeted use of lexicographical manuals to process the material for the translation of the text |
| to use the search in the translation process |
| to apply the correct procedures for translating texts from the default language into the target language |
| to convert comprehensively text messages to commercial practice from the default language to the target language |
| to take into account the working style of the source text in the translation work |
| Competences |
|---|
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| teaching methods |
|---|
| Knowledge |
|---|
| Seminar |
| Task-based study method |
| Textual studies |
| Cooperative instruction |
| Self-study of literature |
| Individual study |
| Discussion |
| Seminar classes |
| Skills |
|---|
| Seminar classes |
| assessment methods |
|---|
| Knowledge |
|---|
| Seminar work |
| Individual presentation at a seminar |
| Continuous assessment |
| Skills |
|---|
| Skills demonstration during practicum |
| Self-evaluation |
| Seminar work |
| Continuous assessment |
| Competences |
|---|
| Self-evaluation |
| Continuous assessment |
|
Recommended literature
|
-
Alimov, V. V. Teorija perevoda. Perevod v sfere professionalnoj kommunikacii.. Moskva, 2006. ISBN 5-484-00456.
-
Barnet, V. Konfrontační stylistika, teorie překladu a problematika odborného stylu. Lázně Sedmihorky, 1972.
-
Bečka, J.V. Odborný překlad ve světle srovnávací stylistiky. Slavica Slovaca, 1973.
-
Csiriková, M. a kol. Odborný slovník česko-ruský z oblasti ekonomické, politické a právní.. Praha, 1999. ISBN 80-7201-143-X.
-
Csiriková, M., Urieová, L. Odborný překlad v praxi ( na rusko-českém materiále ). Plzeň, 2005. ISBN 80-86898-34-2.
-
CSIRIKOVÁ, Marie. Odborný slovník rusko-český z oblasti ekonomické, politické a právní. Linde, Praha, 1999. ISBN 80-7201-149-9.
-
Hrdlička, M. O ekvivalenci v odborném překladu. In: Rossica Ostraviensia. Lingua Rossica in sphaera mercaturae.. Ostrava, 1995. ISBN 80-7042-436-2.
-
Hrdlička, M. Překlad odborného textu. In: AUC Philologica 4,Translatologica Pragensia IV.. Praha, 1992.
-
Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
-
Komissarov, V.N. Teorija perevoda. Moskva, 1990.
-
Vavrečka, M.; Hrdlička, M.; Rudincová, B. Česko-ruský slovník pro hospodářskou sféru.. Praha, 1999. ISBN 80-902758-0-X.
-
Vavrečka, M.; Hrdlička, M.; Rudincová, B. Rusko-český slovník pro hospodářskou sféru.. Praha, 1999. ISBN 40-802758-1-8.
-
Vysloužilová, E.; Flídrová, H.; Machalová, M.; Vychodilová, Zd. Cvičebnice překladu pro rusisty I. Politika. Ekonomika.. Olomouc, 2002. ISBN 80-244-0411-7.
-
Žváček, D.:. K některým otázkám problematiky překladu odborných textů. In. Rossica Ostraviensia. Lingea rossica in sphaera mercaturae.. Ostrava, 1993. ISBN 80-7042-391-9.
-
Žváček, D. K některým otázkám problematiky překladu odborných textů. In: Rossica Ostraviensia. Lingua Rossica in sphaera mercaturae.. Ostrava, 1993. ISBN 80-7042-391-9.
-
Žváček, Dušan. Kapitoly z teorie překladu I ( odborný překlad ). 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1995. ISBN 80-7067-489-X.
-
Žváček, Dušan. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1994. ISBN 80-7067-353-7.
|