Předmět: Překlad v komerční praxi 2

« Zpět
Název předmětu Překlad v komerční praxi 2
Kód předmětu KFL/PK2A
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Angličtina
Statut předmětu nespecifikováno
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Šimáně Jana, PhDr.
  • Königová Veronika, PhDr. Ph.D.
Obsah předmětu
Funkční styly a jejich typické rysy. Základní překladatelské postupy. Terminologie, překlad termínů. Ekvivalence - rozdíly formální a významové. Překlad reálií, překlad explicitní a implicitní informace. Překlad textů z oblasti obchodní a ekonomické a právní, překlad reklamy, titulků.

Studijní aktivity a metody výuky
Diskuse, Samostatná práce studentů, Seminář
  • Kontaktní výuka - 26 hodin za semestr
  • Příprava na zkoušku [10-60] - 32 hodin za semestr
  • Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40] - 20 hodin za semestr
Předpoklady
Odborné znalosti
žádné podmiňující předměty
- disponovat znalostí anglického jazyka na úrovni B2 podle SERR;
- popsat funkční styly;
- charakterizovat základní překladatelské postupy;
- definovat druhy slovníků;
- ovládat znalost ekvivalence na rovině gramatické, lexikální a textové.
Odborné dovednosti
- disponovat odbornými dovednostmi na úrovni B2 podle SERR;
- sumarizovat obsah anglicky psaného textu a identifikovat jeho hlavní myšlenky;
- provést základní analýzu výchozího, tj. překládaného textu;
- adekvátně aplikovat znalost překladatelských postupů;
- pracovat s překladovými i výkladovými slovníky;
- překládat vybrané pasáže anglicky psaných textů do českého jazyka.
Výsledky učení
Odborné znalosti
studenti jsou schopni: - analyzovat překládaný text z hlediska významového i z hlediska použití jazykových prostředků - pracovat se slovníky, jazykovými příručkami a dalšími zdroji a materiály napomáhajícími správnému překladu - přeložit výchozí text bez závažných posunů a změn ve významu - používat adekvátní jazykové prostředky při překládání - určit nejběžnější příklady jazykové interference
- disponovat znalostí anglického jazyka na úrovni B2+ podle SERR;
- popsat funkční styly a jejich typické rysy;
- charakterizovat základní překladatelské postupy;
- disponovat znalostí termínů z oblasti překladu;
- charakterizovat ekvivalenci z hlediska formálních a významových rozdílů;
- orientovat se v možnostech překladu odborného pojmosloví a reálií.
Odborné dovednosti
- na různých typech úkolů prokázat rozšíření a prohloubení úrovně dosažených jazykových dovedností, tj. B2+ podle SERR;
- adekvátně aplikovat znalost překladatelských postupů;
- pracovat s překladovými i výkladovými slovníky;
- převést výchozí text z oblasti obchodní, ekonomické a právní do cílového jazyka bez výraznějšího posunu významu;
- zpracovat glosář;
- převést titulky a reklamu do cílového jazyka;
- samostatně zpracovat seminární práci dle zadaných kritérií.
Vyučovací metody
Odborné znalosti
Seminární výuka (diskusní metody),
Samostatná práce studentů,
Diskuse,
Hodnotící metody
Písemná zkouška,
Demonstrace dovedností (praktická činnost),
Seminární práce,
Doporučená literatura
  • Autentické texty z periodik..
  • Crystal D., Davy D. Investigating English Style. London, 1969.
  • Dagmar Knittlová. Překlad a překládání.. Olomouc: UPOL, 2010.
  • Daniela Müglová. Komunikace, tlumočení, překlad. Praha: Enigma, 2013.
  • Duff Alan. Translation. Oxford University Press, 1994. ISBN 019-437-1042.
  • Editor Milan Hrala. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha, Karolinum., 2002.
  • Chamberlain D., White G. Advanced English for Translation. Cambridge, 1993.
  • Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
  • Kufnerová Z. a kol. Překládání a čeština. Jinočany, 2003.
  • Levý Jiří. Umění překladu. Praha, 1983.
  • MacPherson Robin. Základy anglické stylistiky. Praha : Academia, 1997. ISBN 80-200-0644-3.
  • Milan Hrdlička. Literární překlad. ISV nakladatelství 2003..
  • Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activiy. Manchester, 1997.
  • Teodor Hrehovčík. Prekladateľské minimum.. Bratislava: IRIS, 2006.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr