|
Vyučující
|
-
Jančová Anděla, PhDr.
-
Kučera Ivana, PhDr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
Funkční styly a jejich typické rysy. Základní překladatelské postupy. Terminologie, překlad termínů. Ekvivalence - rozdíly formální a významové. Překlad reálií, překlad explicitní a implicitní informace. Překlad textů z oblasti obchodní a ekonomické a právní, překlad reklamy, titulků.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Diskuse, Samostatná práce studentů, Seminář
- Kontaktní výuka
- 26 hodin za semestr
- Příprava na zkoušku [10-60]
- 32 hodin za semestr
- Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40]
- 20 hodin za semestr
|
| Předpoklady |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| žádné podmiňující předměty |
| - disponovat znalostí anglického jazyka na úrovni B2 podle SERR; |
| - popsat funkční styly; |
| - charakterizovat základní překladatelské postupy; |
| - definovat druhy slovníků; |
| - ovládat znalost ekvivalence na rovině gramatické, lexikální a textové. |
| Odborné dovednosti |
|---|
| - disponovat odbornými dovednostmi na úrovni B2 podle SERR; |
| - sumarizovat obsah anglicky psaného textu a identifikovat jeho hlavní myšlenky; |
| - provést základní analýzu výchozího, tj. překládaného textu; |
| - adekvátně aplikovat znalost překladatelských postupů; |
| - pracovat s překladovými i výkladovými slovníky; |
| - překládat vybrané pasáže anglicky psaných textů do českého jazyka. |
| Výsledky učení |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| studenti jsou schopni: - analyzovat překládaný text z hlediska významového i z hlediska použití jazykových prostředků - pracovat se slovníky, jazykovými příručkami a dalšími zdroji a materiály napomáhajícími správnému překladu - přeložit výchozí text bez závažných posunů a změn ve významu - používat adekvátní jazykové prostředky při překládání - určit nejběžnější příklady jazykové interference |
| - disponovat znalostí anglického jazyka na úrovni B2+ podle SERR; |
| - popsat funkční styly a jejich typické rysy; |
| - charakterizovat základní překladatelské postupy; |
| - disponovat znalostí termínů z oblasti překladu; |
| - charakterizovat ekvivalenci z hlediska formálních a významových rozdílů; |
| - orientovat se v možnostech překladu odborného pojmosloví a reálií. |
| Odborné dovednosti |
|---|
| - na různých typech úkolů prokázat rozšíření a prohloubení úrovně dosažených jazykových dovedností, tj. B2+ podle SERR; |
| - adekvátně aplikovat znalost překladatelských postupů; |
| - pracovat s překladovými i výkladovými slovníky; |
| - převést výchozí text z oblasti obchodní, ekonomické a právní do cílového jazyka bez výraznějšího posunu významu; |
| - zpracovat glosář; |
| - převést titulky a reklamu do cílového jazyka; |
| - samostatně zpracovat seminární práci dle zadaných kritérií. |
| Vyučovací metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Seminární výuka (diskusní metody), |
| Samostatná práce studentů, |
| Diskuse, |
| Hodnotící metody |
|---|
| Písemná zkouška, |
| Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
| Seminární práce, |
|
Doporučená literatura
|
-
Autentické texty z periodik..
-
Crystal D., Davy D. Investigating English Style. London, 1969.
-
Dagmar Knittlová. Překlad a překládání.. Olomouc: UPOL, 2010.
-
Daniela Müglová. Komunikace, tlumočení, překlad. Praha: Enigma, 2013.
-
Duff Alan. Translation. Oxford University Press, 1994. ISBN 019-437-1042.
-
Editor Milan Hrala. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha, Karolinum., 2002.
-
Chamberlain D., White G. Advanced English for Translation. Cambridge, 1993.
-
Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
-
Kufnerová Z. a kol. Překládání a čeština. Jinočany, 2003.
-
Levý Jiří. Umění překladu. Praha, 1983.
-
MacPherson Robin. Základy anglické stylistiky. Praha : Academia, 1997. ISBN 80-200-0644-3.
-
Milan Hrdlička. Literární překlad. ISV nakladatelství 2003..
-
Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activiy. Manchester, 1997.
-
Teodor Hrehovčík. Prekladateľské minimum.. Bratislava: IRIS, 2006.
|