|
Lecturer(s)
|
-
Kučera Ivana, PhDr. Ph.D.
-
Jančová Anděla, PhDr.
|
|
Course content
|
Translation as a process. Intralingual and interlingual translation. Basic translational procedures. Use of dictionaries and other language handbooks. Characterization of main functional styles. Analysis of a translated text. Equivalence at the lexical, grammatical and textual level. Trnaslation of texts from the field of commerce, popular science and administration.
|
|
Learning activities and teaching methods
|
- Preparation for formative assessments (2-20)
- 20 hours per semester
- Undergraduate study programme term essay (20-40)
- 32 hours per semester
- Contact hours
- 26 hours per semester
|
| prerequisite |
|---|
| Knowledge |
|---|
| to use English at level B2 according to the CEFR |
| to have a command of the Czech language at secondary school graduation level; |
| to have a knowledge of the basic morphological and syntactic categories of the English language; |
| to have a knowledge of functional styles and their characteristics; |
| to express oneself clearly on the issue in writing and orally. |
| Skills |
|---|
| to apply specialized knowledge at B2 level according to CEFR |
| to identify basic morphological and syntactic phenomena in an English text; |
| to identify basic functional styles; |
| to demonstrate understanding of English texts |
| to summarise the content of an English text and identify its main ideas; |
| to translate selected passages of English texts into Czech. |
| Competences |
|---|
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| learning outcomes |
|---|
| Knowledge |
|---|
| to use English at B2 level according to CEFR; |
| to describe functional styles; |
| to show knowledge of translation theory; |
| characterize the basic translation procedures; |
| to define dictionary types; |
| to demonstrate the knowledge of equivalence at the grammatical, lexical and textual level. |
| Skills |
|---|
| to demonstrate a broadening and deepening of the level of language skills attained, i.e. B2+ according to the CEFR, on various types of tasks; |
| adequately apply knowledge of translation procedures; |
| perform a basic analysis of the source text, i.e. the text to be translated; |
| to work with bilingual and monolongual dictionaries |
| translate the source text from the business, economic and legal fields into the target language without shifting the meaning; |
| to independently prepare a seminar paper according to the given criteria. |
| Competences |
|---|
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| teaching methods |
|---|
| Knowledge |
|---|
| Seminar |
| Individual study |
| Discussion |
| E-learning |
| Skills |
|---|
| Seminar |
| Practicum |
| Competences |
|---|
| Multimedia supported teaching |
| Task-based study method |
| Practicum |
| assessment methods |
|---|
| Knowledge |
|---|
| Seminar work |
| Test |
| Continuous assessment |
| Skills |
|---|
| Skills demonstration during practicum |
| Test |
| Continuous assessment |
| Seminar work |
| Competences |
|---|
| Skills demonstration during practicum |
| Test |
| Continuous assessment |
|
Recommended literature
|
-
Dagmar Knittlová. Překlad a překládání.. Olomouc: UPOL, 2010.
-
Daniela Müglová. Komunikace, tlumočení, překlad. Praha: Enigma, 2013.
-
Editor Milan Hrala. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha, Karolinum., 2002.
-
Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
-
Kufnerová Z. a kol. Překládání a čeština. Jinočany, 2003.
-
Milan Hrdlička. Literární překlad. ISV nakladatelství 2003..
-
Teodor Hrehovčík. Prekladateľské minimum.. Bratislava: IRIS, 2006.
|