Předmět: Překlad v komerční praxi 2

« Zpět
Název předmětu Překlad v komerční praxi 2
Kód předmětu KFL/PKA2X
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Angličtina
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Dostupnost předmětu Předmět je nabízen přijíždějícím studentům
Vyučující
  • Königová Veronika, PhDr. Ph.D.
Obsah předmětu
Funkční styly a jejich typické rysy. Základní překladatelské postupy. Terminologie, překlad termínů. Ekvivalence - rozdíly formální a významové. Překlad reálií, překlad explicitní a implicitní informace. Překlad textů z oblasti obchodní a ekonomické a právní, překlad reklamy, titulků.

Studijní aktivity a metody výuky
  • Příprava na dílčí test [2-10] - 20 hodin za semestr
  • Kontaktní výuka - 26 hodin za semestr
  • Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40] - 32 hodin za semestr
Předpoklady
Odborné znalosti
používat anglický jazyk na úrovni B2 podle SERR;
popsat funkční styly;
charakterizovat základní překladatelské postupy;
definovat druhy slovníků;
prokázat znalost ekvivalence na rovině gramatické, lexikální a textové.
Odborné dovednosti
používat odborné dovednosti na úrovni B2 podle SERR;
sumarizovat obsah anglicky psaného textu a identifikovat jeho hlavní myšlenky;
provést základní analýzu výchozího, tj. překládaného textu;
adekvátně aplikovat znalost překladatelských postupů;
pracovat s překladovými i výkladovými slovníky;
překládat vybrané pasáže anglicky psaných textů do českého jazyka.
Obecné způsobilosti
bc. studium: své učení a pracovní činnost si sám plánuje a organizuje,
bc. studium: kriticky přistupuje ke zdrojům informací, informace tvořivě zpracovává a využívá při svém studiu a praxi,
bc. studium: uplatňuje při řešení problémů vhodné metody a dříve získané vědomosti a dovednosti, kromě analytického a kritického myšlení využívá i myšlení tvořivé s použitím představivosti a intuice,
bc. studium: efektivně využívá dostupné prostředky komunikace, verbální i neverbální, včetně symbolických a grafických vyjádření informací různého typu,
Výsledky učení
Odborné znalosti
používat anglický jazyk na úrovni B2+ podle SERR;
popsat funkční styly a jejich typické rysy;
charakterizovat základní překladatelské postupy;
demonstrovat znalost termínů z oblasti překladu;
charakterizovat ekvivalenci z hlediska formálních a významových rozdílů;
orientovat se v možnostech překladu odborného pojmosloví a reálií.
Odborné dovednosti
na různých typech úkolů prokázat rozšíření a prohloubení úrovně dosažených jazykových dovedností, tj. B2+ podle SERR;
adekvátně aplikovat znalost překladatelských postupů;
pracovat s překladovými i výkladovými slovníky;
převést výchozí text z oblasti obchodní, ekonomické a právní do cílového jazyka bez výraznějšího posunu významu;
zpracovat glosář;
převést titulky a reklamu do cílového jazyka;
samostatně zpracovat seminární práci dle zadaných kritérií.
Obecné způsobilosti
bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých,
bc. studium: srozumitelně shrnou názory ostatních členů týmu,
bc. studium: samostatně získávají další odborné znalosti, dovednosti a způsobilosti na základě především praktické zkušenosti a jejího vyhodnocení, ale také samostatným studiem teoretických poznatků oboru,
Vyučovací metody
Odborné znalosti
Seminární výuka (diskusní metody),
Samostatná práce studentů,
Diskuse,
E-learning,
Odborné dovednosti
Seminární výuka (diskusní metody),
Cvičení (praktické činnosti),
Analyticko-kritická práce s textem,
Výuka podporovaná multimédii,
Obecné způsobilosti
Výuka podporovaná multimédii,
E-learning,
Řešení problémů,
Analyticko-kritická práce s textem,
Hodnotící metody
Odborné znalosti
Seminární práce,
Test,
Průběžné hodnocení,
Odborné dovednosti
Test,
Seminární práce,
Průběžné hodnocení,
Demonstrace dovedností (praktická činnost),
Obecné způsobilosti
Test,
Demonstrace dovedností (praktická činnost),
Průběžné hodnocení,
Doporučená literatura
  • Dagmar Knittlová. Překlad a překládání.. Olomouc: UPOL, 2010.
  • Daniela Müglová. Komunikace, tlumočení, překlad. Praha: Enigma, 2013.
  • Editor Milan Hrala. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha, Karolinum., 2002.
  • Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
  • Kufnerová Z. a kol. Překládání a čeština. Jinočany, 2003.
  • Teodor Hrehovčík. Prekladateľské minimum.. Bratislava: IRIS, 2006.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr