Vyučující
|
-
Königová Veronika, PhDr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Funkční styly a jejich typické rysy. Základní překladatelské postupy. Terminologie, překlad termínů. Ekvivalence - rozdíly formální a významové. Překlad reálií, překlad explicitní a implicitní informace. Překlad textů z oblasti obchodní a ekonomické a právní, překlad reklamy, titulků.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
- Příprava na dílčí test [2-10]
- 20 hodin za semestr
- Kontaktní výuka
- 26 hodin za semestr
- Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40]
- 32 hodin za semestr
|
Předpoklady |
---|
Odborné znalosti |
---|
používat anglický jazyk na úrovni B2 podle SERR; |
popsat funkční styly; |
charakterizovat základní překladatelské postupy; |
definovat druhy slovníků; |
prokázat znalost ekvivalence na rovině gramatické, lexikální a textové. |
Odborné dovednosti |
---|
používat odborné dovednosti na úrovni B2 podle SERR; |
sumarizovat obsah anglicky psaného textu a identifikovat jeho hlavní myšlenky; |
provést základní analýzu výchozího, tj. překládaného textu; |
adekvátně aplikovat znalost překladatelských postupů; |
pracovat s překladovými i výkladovými slovníky; |
překládat vybrané pasáže anglicky psaných textů do českého jazyka. |
Obecné způsobilosti |
---|
bc. studium: své učení a pracovní činnost si sám plánuje a organizuje, |
bc. studium: kriticky přistupuje ke zdrojům informací, informace tvořivě zpracovává a využívá při svém studiu a praxi, |
bc. studium: uplatňuje při řešení problémů vhodné metody a dříve získané vědomosti a dovednosti, kromě analytického a kritického myšlení využívá i myšlení tvořivé s použitím představivosti a intuice, |
bc. studium: efektivně využívá dostupné prostředky komunikace, verbální i neverbální, včetně symbolických a grafických vyjádření informací různého typu, |
Výsledky učení |
---|
Odborné znalosti |
---|
používat anglický jazyk na úrovni B2+ podle SERR; |
popsat funkční styly a jejich typické rysy; |
charakterizovat základní překladatelské postupy; |
demonstrovat znalost termínů z oblasti překladu; |
charakterizovat ekvivalenci z hlediska formálních a významových rozdílů; |
orientovat se v možnostech překladu odborného pojmosloví a reálií. |
Odborné dovednosti |
---|
na různých typech úkolů prokázat rozšíření a prohloubení úrovně dosažených jazykových dovedností, tj. B2+ podle SERR; |
adekvátně aplikovat znalost překladatelských postupů; |
pracovat s překladovými i výkladovými slovníky; |
převést výchozí text z oblasti obchodní, ekonomické a právní do cílového jazyka bez výraznějšího posunu významu; |
zpracovat glosář; |
převést titulky a reklamu do cílového jazyka; |
samostatně zpracovat seminární práci dle zadaných kritérií. |
Obecné způsobilosti |
---|
bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých, |
bc. studium: srozumitelně shrnou názory ostatních členů týmu, |
bc. studium: samostatně získávají další odborné znalosti, dovednosti a způsobilosti na základě především praktické zkušenosti a jejího vyhodnocení, ale také samostatným studiem teoretických poznatků oboru, |
Vyučovací metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Seminární výuka (diskusní metody), |
Samostatná práce studentů, |
Diskuse, |
E-learning, |
Odborné dovednosti |
---|
Seminární výuka (diskusní metody), |
Cvičení (praktické činnosti), |
Analyticko-kritická práce s textem, |
Výuka podporovaná multimédii, |
Obecné způsobilosti |
---|
Výuka podporovaná multimédii, |
E-learning, |
Řešení problémů, |
Analyticko-kritická práce s textem, |
Hodnotící metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Seminární práce, |
Test, |
Průběžné hodnocení, |
Odborné dovednosti |
---|
Test, |
Seminární práce, |
Průběžné hodnocení, |
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Obecné způsobilosti |
---|
Test, |
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Průběžné hodnocení, |
Doporučená literatura
|
-
Dagmar Knittlová. Překlad a překládání.. Olomouc: UPOL, 2010.
-
Daniela Müglová. Komunikace, tlumočení, překlad. Praha: Enigma, 2013.
-
Editor Milan Hrala. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha, Karolinum., 2002.
-
Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
-
Kufnerová Z. a kol. Překládání a čeština. Jinočany, 2003.
-
Teodor Hrehovčík. Prekladateľské minimum.. Bratislava: IRIS, 2006.
|