Předmět: Překlad v komerční praxi 1 - francouzština

« Zpět
Název předmětu Překlad v komerční praxi 1 - francouzština
Kód předmětu KFL/PKF1
Organizační forma výuky Cvičení
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia 2
Semestr Letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Saudková Zdena, PhDr. Ph.D.
  • Křížková Červená Gabriela, PhDr. Ph.D.
Obsah předmětu
1.týden Seznámení s plánem výuky, s požadavky k zápočtu Práce se slovníkem Překlad krátkého textu z/do francouzštiny 2. týden Hlavní funkční styly Tradiční překladatelské postupy 3. týden Transpozice slovního druhu, transpozice syntaktická, cvičení 4. týden Transpozice francouzského podstatného jména do češtiny, cvičení 5. týden Transpozice českého adverbia, cvičení 6. týden Koncentrace / diluce, cvičení 7. týden Koncentrace / diluce - pokračování, cvičení 8. týden Etoffement / dépouillement, cvičení 9. týden Etoffement / dépouillement - pokračování, cvičení 10. týden Modulace, cvičení 11. týden Větná synonymie, větné transformace, cvičení 12. týden Slohové roviny jazyka Faux amis 13. týden Shrnutí

Studijní aktivity a metody výuky
  • Příprava na souhrnný test [6-30] - 52 hodin za semestr
  • Kontaktní výuka - 26 hodin za semestr
Předpoklady
Odborné znalosti
disponovat znalostí francouzského jazyka na stupni B2 podle SERR orientovat se v základních morfologických a syntaktických kategoriích francouzského jazyka orientovat se v hlavních procesech francouzské slovotvorby chápat základní specifika odborného francouzského jazyka zaměřeného na oblast podniku, obchodu a služeb orientovat se ve funkčních stylech a jejich charakteristikách
Odborné dovednosti
Komunikovat ve francouzštině na úrovni B2 dle SERR Identifikovat základní morfosyntaktické jevy v odborném francouzském textu Rozpoznat jednotlivé funkční styly Porozumět francouzsky psaným textům Používat účinně slovník
Obecné způsobilosti
bc. studium: své učení a pracovní činnost si sám plánuje a organizuje,
Výsledky učení
Odborné znalosti
Definovat jednotlivé překladatelské postupy Vysvětlit faux-amis ve francouzštině Diskutovat o možných překladatelských řešeních Orientovat se v základních lexikografických příručkách Vysvětlit základní pojmy z oblasti translatologie
Odborné dovednosti
Aplikovat efektivně jednotlivé překladatelské postupy Provést analýzu překládaného textu Překládat kratší texty oběma směry Zohlednit při překladu funkční styl výchozího textu Užívat efektivně jednotlivé typy lexikografických příruček
Obecné způsobilosti
bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce,
Vyučovací metody
Odborné znalosti
Cvičení (praktické činnosti),
Kooperativní výuka,
Samostatná práce studentů,
Skupinová výuka,
Odborné dovednosti
Cvičení (praktické činnosti),
Samostatná práce studentů,
Kooperativní výuka,
Obecné způsobilosti
Cvičení (praktické činnosti),
Hodnotící metody
Odborné znalosti
Test,
Průběžné hodnocení,
Sebehodnocení,
Odborné dovednosti
Test,
Demonstrace dovedností (praktická činnost),
Průběžné hodnocení,
Sebehodnocení,
Obecné způsobilosti
Průběžné hodnocení,
Doporučená literatura
  • Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
  • Tionová, Alena. Francouzština pro pokročilé. Praha : Leda, 2000. ISBN 80-85927-80-2.
  • Tomášek, Michal. Překlad v právní praxi. Praha : Linde Praha, 1998. ISBN 80-7201-125-1.
  • Vondráček, Antonín. Překladatelský seminář francouzsko-český a česko-francouzský. Plzeň : Západočeská univerzita, 1999. ISBN 80-7082-546-4.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr