Předmět: Překlad v komerční praxi 1

« Zpět
Název předmětu Překlad v komerční praxi 1
Kód předmětu KFL/PKF1X
Organizační forma výuky Cvičení
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Francouzština
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Petáková Jana, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
1.týden Seznámení s plánem výuky, s požadavky k zápočtu Práce se slovníkem Překlad krátkého textu z/do francouzštiny 2. týden Hlavní funkční styly Tradiční překladatelské postupy 3. týden Transpozice slovního druhu, transpozice syntaktická, cvičení 4. týden Transpozice francouzského podstatného jména do češtiny, cvičení 5. týden Transpozice českého adverbia, cvičení 6. týden Koncentrace / diluce, cvičení 7. týden Koncentrace / diluce - pokračování, cvičení 8. týden Etoffement / dépouillement, cvičení 9. týden Etoffement / dépouillement - pokračování, cvičení 10. týden Modulace, cvičení 11. týden Větná synonymie, větné transformace, cvičení 12. týden Slohové roviny jazyka Faux amis 13. týden Shrnutí

Studijní aktivity a metody výuky
  • Příprava na souhrnný test [6-30] - 30 hodin za semestr
  • Kontaktní výuka - 26 hodin za semestr
  • Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40] - 22 hodin za semestr
Předpoklady
Odborné znalosti
disponovat znalostí francouzského jazyka na stupni B2 podle SERR
orientovat se v základních morfologických a syntaktických kategoriích francouzského jazyka
orientovat se v hlavních procesech francouzské slovotvorby
chápat základní specifika odborného francouzského jazyka zaměřeného na oblast podniku, obchodu a služeb
orientovat se ve funkčních stylech a jejich charakteristikách
Odborné dovednosti
Komunikovat ve francouzštině na úrovni B2 dle SERR
Identifikovat základní morfosyntaktické jevy v odborném francouzském textu
Rozpoznat jednotlivé funkční styly
Porozumět francouzsky psaným textům
Používat účinně slovník
Obecné způsobilosti
bc. studium: své učení a pracovní činnost si sám plánuje a organizuje,
bc. studium: efektivně využívá různé strategie učení k získání a zpracování poznatků a informací, hledá a rozvíjí účinné postupy ve svém učení,
používá s porozuměním odborný jazyk
Výsledky učení
Odborné znalosti
Definovat jednotlivé překladatelské postupy
Vysvětlit faux-amis ve francouzštině
Diskutovat o možných překladatelských řešeních
Orientovat se v základních lexikografických příručkách
Vysvětlit základní pojmy z oblasti translatologie
Odborné dovednosti
Aplikovat efektivně jednotlivé překladatelské postupy
Provést analýzu překládaného textu
Překládat kratší texty oběma směry
Zohlednit při překladu funkční styl výchozího textu
Užívat efektivně jednotlivé typy lexikografických příruček
Obecné způsobilosti
bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce,
bc. studium: samostatně získávají další odborné znalosti, dovednosti a způsobilosti na základě především praktické zkušenosti a jejího vyhodnocení, ale také samostatným studiem teoretických poznatků oboru,
používá s porozuměním odborný jazyk
Vyučovací metody
Odborné znalosti
Cvičení (praktické činnosti),
Kooperativní výuka,
Samostatná práce studentů,
Skupinová výuka,
používá s porozuměním odborný jazyk
Odborné dovednosti
Cvičení (praktické činnosti),
Samostatná práce studentů,
Kooperativní výuka,
Výuka podporovaná multimédii,
používá s porozuměním odborný jazyk
Obecné způsobilosti
Cvičení (praktické činnosti),
Výuka podporovaná multimédii,
používá s porozuměním odborný jazyk
Hodnotící metody
Odborné znalosti
Test,
Průběžné hodnocení,
Sebehodnocení,
Seminární práce,
Odborné dovednosti
Test,
Demonstrace dovedností (praktická činnost),
Průběžné hodnocení,
Sebehodnocení,
Seminární práce,
používá s porozuměním odborný jazyk
Obecné způsobilosti
Průběžné hodnocení,
Test,
Vzájemné hodnocení studentů,
Demonstrace dovedností (praktická činnost),
používá s porozuměním odborný jazyk
Doporučená literatura
  • Durieux, Christine. Fondements didactiques de la traduction technique.. Paris: Didier, 1989.
  • Fišer, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání.. Brno: Host, 2009.
  • Gille, Daniel. La traduction: la comprendre, l´apprendre.. Paris: PUF, 2005.
  • Grellet, Françoise. Apprendre A traduire.. Nancy: Presses universitaires de Nancy, 1991.
  • Guid?re, Matthieu. Introduction ? la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd´hui, demain.. Paris: De Boeck, 2010.
  • Guid?re, Matthieu. Publicité et traduction.. Paris: L´Harmattan, 2000.
  • Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
  • Kufnerová, Zlata. Čtení o překládání. Jinočany : H & H, 2009. ISBN 978-80-7319-088-0.
  • Lederer, Marianne; Israël, Fortunato. La théorie interprétative de la traduction.. Tome 1 et 2. Gen?se et développement. Paris/Caen : Minard Lettres Modernes, 2005.
  • Lederer, Marianne. La traduction aujourd´hui.. Paris: Hachette, 1994.
  • Maillot, Jean. "?La traduction scientifique et technique?". Bulletin des biblioth?ques de France (BBF) n° 4, p. 239-239., 1982.
  • Mounin, Georges. Probl?mes linguistiques de la traduction.. Paris: Gallimard, 1963.
  • Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu.. Praha: Karolinum, 1999.
  • Pergnier, Maurice. Les fondements sociolinguistiques de la traduction.. Lille : Presses universitaires de Lille, 1993.
  • Raková, Zuzana. Les théories de la traduction. Brno: Masarykova univerzita, 2014.
  • Tionová, Alena. Francouzština pro pokročilé. Praha : Leda, 2000. ISBN 80-85927-80-2.
  • Tomášek, Michal. Překlad v právní praxi. Praha : Linde Praha, 1998. ISBN 80-7201-125-1.
  • Vondráček, Antonín. Překladatelský seminář francouzsko-český a česko-francouzský. Plzeň : Západočeská univerzita, 1999. ISBN 80-7082-546-4.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr