Vyučující
|
-
Petáková Jana, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
1.týden Seznámení s plánem výuky, s požadavky k zápočtu Práce se slovníkem Překlad krátkého textu z/do francouzštiny 2. týden Hlavní funkční styly Tradiční překladatelské postupy 3. týden Transpozice slovního druhu, transpozice syntaktická, cvičení 4. týden Transpozice francouzského podstatného jména do češtiny, cvičení 5. týden Transpozice českého adverbia, cvičení 6. týden Koncentrace / diluce, cvičení 7. týden Koncentrace / diluce - pokračování, cvičení 8. týden Etoffement / dépouillement, cvičení 9. týden Etoffement / dépouillement - pokračování, cvičení 10. týden Modulace, cvičení 11. týden Větná synonymie, větné transformace, cvičení 12. týden Slohové roviny jazyka Faux amis 13. týden Shrnutí
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
- Příprava na souhrnný test [6-30]
- 30 hodin za semestr
- Kontaktní výuka
- 26 hodin za semestr
- Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40]
- 22 hodin za semestr
|
Předpoklady |
---|
Odborné znalosti |
---|
disponovat znalostí francouzského jazyka na stupni B2 podle SERR |
orientovat se v základních morfologických a syntaktických kategoriích francouzského jazyka |
orientovat se v hlavních procesech francouzské slovotvorby |
chápat základní specifika odborného francouzského jazyka zaměřeného na oblast podniku, obchodu a služeb |
orientovat se ve funkčních stylech a jejich charakteristikách |
Odborné dovednosti |
---|
Komunikovat ve francouzštině na úrovni B2 dle SERR |
Identifikovat základní morfosyntaktické jevy v odborném francouzském textu |
Rozpoznat jednotlivé funkční styly |
Porozumět francouzsky psaným textům |
Používat účinně slovník |
Obecné způsobilosti |
---|
bc. studium: své učení a pracovní činnost si sám plánuje a organizuje, |
bc. studium: efektivně využívá různé strategie učení k získání a zpracování poznatků a informací, hledá a rozvíjí účinné postupy ve svém učení, |
používá s porozuměním odborný jazyk |
Výsledky učení |
---|
Odborné znalosti |
---|
Definovat jednotlivé překladatelské postupy |
Vysvětlit faux-amis ve francouzštině |
Diskutovat o možných překladatelských řešeních |
Orientovat se v základních lexikografických příručkách |
Vysvětlit základní pojmy z oblasti translatologie |
Odborné dovednosti |
---|
Aplikovat efektivně jednotlivé překladatelské postupy |
Provést analýzu překládaného textu |
Překládat kratší texty oběma směry |
Zohlednit při překladu funkční styl výchozího textu |
Užívat efektivně jednotlivé typy lexikografických příruček |
Obecné způsobilosti |
---|
bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce, |
bc. studium: samostatně získávají další odborné znalosti, dovednosti a způsobilosti na základě především praktické zkušenosti a jejího vyhodnocení, ale také samostatným studiem teoretických poznatků oboru, |
používá s porozuměním odborný jazyk |
Vyučovací metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Cvičení (praktické činnosti), |
Kooperativní výuka, |
Samostatná práce studentů, |
Skupinová výuka, |
používá s porozuměním odborný jazyk |
Odborné dovednosti |
---|
Cvičení (praktické činnosti), |
Samostatná práce studentů, |
Kooperativní výuka, |
Výuka podporovaná multimédii, |
používá s porozuměním odborný jazyk |
Obecné způsobilosti |
---|
Cvičení (praktické činnosti), |
Výuka podporovaná multimédii, |
používá s porozuměním odborný jazyk |
Hodnotící metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Test, |
Průběžné hodnocení, |
Sebehodnocení, |
Seminární práce, |
Odborné dovednosti |
---|
Test, |
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Průběžné hodnocení, |
Sebehodnocení, |
Seminární práce, |
používá s porozuměním odborný jazyk |
Obecné způsobilosti |
---|
Průběžné hodnocení, |
Test, |
Vzájemné hodnocení studentů, |
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
používá s porozuměním odborný jazyk |
Doporučená literatura
|
-
Durieux, Christine. Fondements didactiques de la traduction technique.. Paris: Didier, 1989.
-
Fišer, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání.. Brno: Host, 2009.
-
Gille, Daniel. La traduction: la comprendre, l´apprendre.. Paris: PUF, 2005.
-
Grellet, Françoise. Apprendre A traduire.. Nancy: Presses universitaires de Nancy, 1991.
-
Guid?re, Matthieu. Introduction ? la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd´hui, demain.. Paris: De Boeck, 2010.
-
Guid?re, Matthieu. Publicité et traduction.. Paris: L´Harmattan, 2000.
-
Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
-
Kufnerová, Zlata. Čtení o překládání. Jinočany : H & H, 2009. ISBN 978-80-7319-088-0.
-
Lederer, Marianne; Israël, Fortunato. La théorie interprétative de la traduction.. Tome 1 et 2. Gen?se et développement. Paris/Caen : Minard Lettres Modernes, 2005.
-
Lederer, Marianne. La traduction aujourd´hui.. Paris: Hachette, 1994.
-
Maillot, Jean. "?La traduction scientifique et technique?". Bulletin des biblioth?ques de France (BBF) n° 4, p. 239-239., 1982.
-
Mounin, Georges. Probl?mes linguistiques de la traduction.. Paris: Gallimard, 1963.
-
Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu.. Praha: Karolinum, 1999.
-
Pergnier, Maurice. Les fondements sociolinguistiques de la traduction.. Lille : Presses universitaires de Lille, 1993.
-
Raková, Zuzana. Les théories de la traduction. Brno: Masarykova univerzita, 2014.
-
Tionová, Alena. Francouzština pro pokročilé. Praha : Leda, 2000. ISBN 80-85927-80-2.
-
Tomášek, Michal. Překlad v právní praxi. Praha : Linde Praha, 1998. ISBN 80-7201-125-1.
-
Vondráček, Antonín. Překladatelský seminář francouzsko-český a česko-francouzský. Plzeň : Západočeská univerzita, 1999. ISBN 80-7082-546-4.
|