Předmět: Překlad v komeční praxi 2 - francouzština

« Zpět
Název předmětu Překlad v komeční praxi 2 - francouzština
Kód předmětu KFL/PKF2
Organizační forma výuky Cvičení
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Petáková Jana, Mgr. Ph.D.
  • Saudková Zdena, PhDr. Ph.D.
  • Křížková Červená Gabriela, PhDr. Ph.D.
Obsah předmětu
1.týden Seznámení s učivem a požadavky ke zkoušce. Opakování učiva. 2. týden Překlad publicistického textu z francouzštiny do češtiny, opakování překladatelských postupů. 3. týden Překlad ekonomických textů z francouzštiny do češtiny (téma: nezaměstnanost, práce pro mladé), kritická analýza překladu. 4.týden Překlad ekonomického textu z češtiny do francouzštiny (téma: oživení ekonomiky) a z francouzštiny do češtiny (téma: nekalá konkurence). 5.týden Překlad textu z oblasti práva a obchodu překlad smlouvy o dodání zboží. 6. týden Překlad obchodního dopisu do francouzštiny. 7. týden Překlad obchodních podmínek z francouzštiny do češtiny. 8. týden Překlad obchodních podmínek z francouzštiny do češtiny. Opakování překladatelských postupů. 9. týden Překlad návodu k použití z češtiny do francouzštiny. 10. týden Překlad návodu k použití z češtiny do francouzštiny. 11. týden Překlad směrnice EU z francouzštiny do češtiny. Stylistické úpravy odborného překladu. 12. týden 1. část písemné zkoušky: překlad textu z francouzštiny do češtiny se zaměřením na aktuální politické a ekonomické dění ve společnosti. 13. týden 2. část písemné zkoušky: překlad textu z češtiny do francouzštiny se zaměřením na aktuální politické a ekonomické dění ve společnosti.

Studijní aktivity a metody výuky
  • Příprava na souhrnný test [6-30] - 52 hodin za semestr
  • Kontaktní výuka - 26 hodin za semestr
Předpoklady
Odborné znalosti
Disponovat znalostí francouzského jazyka na úrovni B2 dle SERR Disponovat znalostí českého jazyka na úrovni rodilý mluví nebo minimálně na úrovni B2 dle SERR Ovládat znalosti a dovednosti v rozsahu kurzu Překlad v komerční praxi 1 Orientovat se v základních morfologických a syntaktických kategoriích francouzského jazyka Orientovat se ve funkčních stylech a jejich charakteristikách
Odborné dovednosti
Komunikovat ve francouzštině na úrovni B2 dle SERR Komunikovat v češtině na úrovni rodilý mluví nebo minimálně na úrovni B2 dle SERR Analyzovat výchozí text po obsahové i jazykové stránce Aplikovat efektivně jednotlivé překladatelské postupy Pracovat s překladovými i výkladovými slovníky
Obecné způsobilosti
bc. studium: své učení a pracovní činnost si sám plánuje a organizuje,
Výsledky učení
Odborné znalosti
Definovat jednotlivé překladatelské postupy Diskutovat o možných překladatelských řešeních Orientovat se v základních lexikografických příručkách Vymezit funkčně-stylistické vlastnosti odborných, administrativních a publicistických textů Orientovat se v terminologii překládaných textů
Odborné dovednosti
Aplikovat efektivně jednotlivé překladatelské postupy Provést analýzu překládaného textu po obsahové i jazykové stránce Překládat delší pasáže textů oběma směry bez závažných významových posunů Zohlednit při překladu funkční styl výchozího textu Užívat efektivně jednotlivé typy lexikografických příruček
Obecné způsobilosti
bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých,
bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce,
Vyučovací metody
Odborné znalosti
Řešení problémů,
Kooperativní výuka,
Cvičení (praktické činnosti),
Skupinová výuka,
Odborné dovednosti
Cvičení (praktické činnosti),
Prezentace práce studentů,
Diskuse,
Kooperativní výuka,
Obecné způsobilosti
Cvičení (praktické činnosti),
Hodnotící metody
Odborné znalosti
Průběžné hodnocení,
Test,
Sebehodnocení,
Odborné dovednosti
Test,
Demonstrace dovedností (praktická činnost),
Průběžné hodnocení,
Obecné způsobilosti
Test,
Doporučená literatura
  • Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
  • Radina, Otomar. Francouzština a čeština - systémové srovnání dvou jazyků. Praha : Státní pedagogické nakladatelství, 1977.
  • Tionová, Alena. Francouzština pro pokročilé. Praha : Leda, 2000. ISBN 80-85927-80-2.
  • Tomášek, Michal. Překlad v právní praxi. Praha : Linde Praha, 1998. ISBN 80-7201-125-1.
  • Vondráček, Antonín. Překladatelský seminář francouzsko-český a česko-francouzský. Plzeň : Západočeská univerzita, 1999. ISBN 80-7082-546-4.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr