Předmět: Překlad v komeční praxi 2

« Zpět
Název předmětu Překlad v komeční praxi 2
Kód předmětu KFL/PKF2X
Organizační forma výuky Cvičení
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Francouzština
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Petáková Jana, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
1.týden Seznámení s učivem a požadavky ke zkoušce. Opakování učiva. 2. týden Překlad publicistického textu z francouzštiny do češtiny, opakování překladatelských postupů. 3. týden Překlad ekonomických textů z francouzštiny do češtiny (téma: nezaměstnanost, práce pro mladé), kritická analýza překladu. 4.týden Překlad ekonomického textu z češtiny do francouzštiny (téma: oživení ekonomiky) a z francouzštiny do češtiny (téma: nekalá konkurence). 5.týden Překlad textu z oblasti práva a obchodu překlad smlouvy o dodání zboží. 6. týden Překlad obchodního dopisu do francouzštiny. 7. týden Překlad obchodních podmínek z francouzštiny do češtiny. 8. týden Překlad obchodních podmínek z francouzštiny do češtiny. Opakování překladatelských postupů. 9. týden Překlad návodu k použití z češtiny do francouzštiny. 10. týden Překlad návodu k použití z češtiny do francouzštiny. 11. týden Překlad směrnice EU z francouzštiny do češtiny. Stylistické úpravy odborného překladu. 12. týden 1. část písemné zkoušky: překlad textu z francouzštiny do češtiny se zaměřením na aktuální politické a ekonomické dění ve společnosti. 13. týden 2. část písemné zkoušky: překlad textu z češtiny do francouzštiny se zaměřením na aktuální politické a ekonomické dění ve společnosti.

Studijní aktivity a metody výuky
  • Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40] - 26 hodin za semestr
  • Příprava na souhrnný test [6-30] - 26 hodin za semestr
  • Kontaktní výuka - 26 hodin za semestr
Předpoklady
Odborné znalosti
Disponovat znalostí francouzského jazyka na úrovni B2 dle SERR
Disponovat znalostí českého jazyka na úrovni rodilý mluví nebo minimálně na úrovni B2 dle SERR
Ovládat znalosti a dovednosti v rozsahu kurzu Překlad v komerční praxi 1
Orientovat se v základních morfologických a syntaktických kategoriích francouzského jazyka
Orientovat se ve funkčních stylech a jejich charakteristikách
Odborné dovednosti
Komunikovat ve francouzštině na úrovni B2 dle SERR
Komunikovat v češtině na úrovni rodilý mluví nebo minimálně na úrovni B2 dle SERR
Analyzovat výchozí text po obsahové i jazykové stránce
Aplikovat efektivně jednotlivé překladatelské postupy
Pracovat s překladovými i výkladovými slovníky
Obecné způsobilosti
bc. studium: své učení a pracovní činnost si sám plánuje a organizuje,
bc. studium: efektivně využívá různé strategie učení k získání a zpracování poznatků a informací, hledá a rozvíjí účinné postupy ve svém učení,
používá s porozuměním odborný jazyk
Výsledky učení
Odborné znalosti
Definovat jednotlivé překladatelské postupy
Diskutovat o možných překladatelských řešeních
Orientovat se v základních lexikografických příručkách
Vymezit funkčně-stylistické vlastnosti odborných, administrativních a publicistických textů
Orientovat se v terminologii překládaných textů
Odborné dovednosti
Aplikovat efektivně jednotlivé překladatelské postupy
Provést analýzu překládaného textu po obsahové i jazykové stránce
Překládat delší pasáže textů oběma směry bez závažných významových posunů
Zohlednit při překladu funkční styl výchozího textu
Užívat efektivně jednotlivé typy lexikografických příruček
Obecné způsobilosti
bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých,
bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce,
bc. studium: dle rámcového zadání a přidělených zdrojů koordinují činnost týmu, nesou odpovědnost za jeho výsledky,
používá s porozuměním odborný jazyk
Vyučovací metody
Odborné znalosti
Řešení problémů,
Kooperativní výuka,
Cvičení (praktické činnosti),
Skupinová výuka,
používá s porozuměním odborný jazyk
Odborné dovednosti
Cvičení (praktické činnosti),
Prezentace práce studentů,
Diskuse,
Kooperativní výuka,
používá s porozuměním odborný jazyk
Obecné způsobilosti
Cvičení (praktické činnosti),
Demonstrace dovedností,
Individuální konzultace,
Prezentace práce studentů,
používá s porozuměním odborný jazyk
Hodnotící metody
Odborné znalosti
Průběžné hodnocení,
Test,
Sebehodnocení,
používá s porozuměním odborný jazyk
Seminární práce,
Odborné dovednosti
Test,
Demonstrace dovedností (praktická činnost),
Průběžné hodnocení,
Seminární práce,
používá s porozuměním odborný jazyk
Obecné způsobilosti
Test,
Seminární práce,
Sebehodnocení,
Vzájemné hodnocení studentů,
používá s porozuměním odborný jazyk
Doporučená literatura
  • Durieux, Christine. Fondements didactiques de la traduction technique.. Paris: Didier, 1989.
  • Fišer, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání.. Brno: Host, 2009.
  • Gille, Daniel. La traduction: la comprendre, l´apprendre.. Paris: PUF, 2005.
  • Grellet, Françoise. Apprendre A traduire.. Nancy: Presses universitaires de Nancy, 1991.
  • Guid?re, Matthieu. Introduction ? la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd´hui, demain.. Paris: De Boeck, 2010.
  • Guid?re, Matthieu. Publicité et traduction.. Paris: L´Harmattan, 2000.
  • Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
  • Kufnerová, Zlata. Čtení o překládání. Jinočany : H & H, 2009. ISBN 978-80-7319-088-0.
  • Lederer, Marianne; Israël, Fortunato. La théorie interprétative de la traduction.. Tome 1 et 2. Gen?se et développement. Paris/Caen : Minard Lettres Modernes, 2005.
  • Lederer, Marianne. La traduction aujourd´hui.. Paris: Hachette, 1994.
  • Maillot, Jean. "?La traduction scientifique et technique?". Bulletin des biblioth?ques de France (BBF) n° 4, p. 239-239., 1982.
  • Mounin, Georges. Probl?mes linguistiques de la traduction.. Paris: Gallimard, 1963.
  • Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu.. Praha: Karolinum, 1999.
  • Pergnier, Maurice. Les fondements sociolinguistiques de la traduction.. Lille : Presses universitaires de Lille, 1993.
  • Radina, Otomar. Francouzština a čeština - systémové srovnání dvou jazyků. Praha : Státní pedagogické nakladatelství, 1977.
  • Raková, Zuzana. Les théories de la traduction. Brno: Masarykova univerzita, 2014.
  • Tionová, Alena. Francouzština pro pokročilé. Praha : Leda, 2000. ISBN 80-85927-80-2.
  • Tomášek, Michal. Překlad v právní praxi. Praha : Linde Praha, 1998. ISBN 80-7201-125-1.
  • Vondráček, Antonín. Překladatelský seminář francouzsko-český a česko-francouzský. Plzeň : Západočeská univerzita, 1999. ISBN 80-7082-546-4.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr