Course: Translation Seminar in French 2

« Back
Course title Translation Seminar in French 2
Course code KFL/PKF2X
Organizational form of instruction Lesson
Level of course Bachelor
Year of study not specified
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 3
Language of instruction French
Status of course Compulsory
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Petáková Jana, Mgr. Ph.D.
Course content
1 week Learning outcomes and requirements for the exam. Curriculum repetition. 2nd week Translation of the French text to the Czech language, repetition of translation procedures. 3rd week Translation of economic texts from French to Czech (topic: unemployment, work for young people), critical analysis of translation. 4th week Translation of economic text from Czech to French (topic: economic recovery) and from French to Czech (topic: unfair competition). 5th week Translation of the text from the area of law and trade translation of the contract for delivery of goods. 6th week Translation of a business letter into French. Week 7 Translation of business terms from French into Czech. Week 8 Translation of business terms from French into Czech. Repetition of translation procedures. Week 9 Translation of instructions for use from Czech to French. 10th week Translation of instructions for use from Czech to French. 11th week Translation of the EU Directive from French into Czech. Stylistic adaptations of professional translation. Week 12 Part 1 of the written exam: translation of the text from French to Czech, focusing on current political and economic events in society. Week 13 2nd part of the written exam: translation of the text from Czech into French, focusing on the current political and economic events in society.

Learning activities and teaching methods
  • Undergraduate study programme term essay (20-40) - 26 hours per semester
  • Preparation for comprehensive test (10-40) - 26 hours per semester
  • Contact hours - 26 hours per semester
prerequisite
Knowledge
Have knowledge of the French language at B2 level by CECR
Have a knowledge of the native language at the native speaker level or at least B2 at CECR level
To control knowledge and skills in the classroom Translation in commercial practice 1
Orient in the basic morphological and syntactic categories of the French language
Orient in functional styles and their characteristics
Skills
Communicate in French at level B2 according to CECR
Communicate in native native speakers or at least B2 at CECR level
Analyze the default text both in content and language
Effectively apply individual translation practices
Work with translation and interpreting dictionaries
Competences
N/A
N/A
používá s porozuměním odborný jazyk
learning outcomes
Knowledge
Define individual translation procedures
Discuss the possible translation solutions
Orient in basic lexicography guides
Define the functional and stylistic features of expert, administrative, and publicist texts
Orient in the terminology of translated texts
Skills
Effectively apply individual translation practices
Perform analysis of translated text both in content and language
Translating longer passages of texts in both directions without significant meaningful shifts
Consider the functional style of the default text when it is translated
Take effective use of individual types of lexicography manuals
Competences
N/A
N/A
N/A
používá s porozuměním odborný jazyk
teaching methods
Knowledge
Task-based study method
Cooperative instruction
Practicum
Collaborative instruction
používá s porozuměním odborný jazyk
Skills
Practicum
Students' portfolio
Discussion
Cooperative instruction
používá s porozuměním odborný jazyk
Competences
Practicum
Skills demonstration
One-to-One tutorial
Students' portfolio
používá s porozuměním odborný jazyk
assessment methods
Knowledge
Continuous assessment
Test
Self-evaluation
používá s porozuměním odborný jazyk
Seminar work
Skills
Test
Skills demonstration during practicum
Continuous assessment
Seminar work
používá s porozuměním odborný jazyk
Competences
Test
Seminar work
Self-evaluation
Peer evaluation of students
používá s porozuměním odborný jazyk
Recommended literature
  • Durieux, Christine. Fondements didactiques de la traduction technique.. Paris: Didier, 1989.
  • Fišer, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání.. Brno: Host, 2009.
  • Gille, Daniel. La traduction: la comprendre, l´apprendre.. Paris: PUF, 2005.
  • Grellet, Françoise. Apprendre A traduire.. Nancy: Presses universitaires de Nancy, 1991.
  • Guid?re, Matthieu. Introduction ? la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd´hui, demain.. Paris: De Boeck, 2010.
  • Guid?re, Matthieu. Publicité et traduction.. Paris: L´Harmattan, 2000.
  • Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
  • Kufnerová, Zlata. Čtení o překládání. Jinočany : H & H, 2009. ISBN 978-80-7319-088-0.
  • Lederer, Marianne; Israël, Fortunato. La théorie interprétative de la traduction.. Tome 1 et 2. Gen?se et développement. Paris/Caen : Minard Lettres Modernes, 2005.
  • Lederer, Marianne. La traduction aujourd´hui.. Paris: Hachette, 1994.
  • Maillot, Jean. "?La traduction scientifique et technique?". Bulletin des biblioth?ques de France (BBF) n° 4, p. 239-239., 1982.
  • Mounin, Georges. Probl?mes linguistiques de la traduction.. Paris: Gallimard, 1963.
  • Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu.. Praha: Karolinum, 1999.
  • Pergnier, Maurice. Les fondements sociolinguistiques de la traduction.. Lille : Presses universitaires de Lille, 1993.
  • Radina, Otomar. Francouzština a čeština - systémové srovnání dvou jazyků. Praha : Státní pedagogické nakladatelství, 1977.
  • Raková, Zuzana. Les théories de la traduction. Brno: Masarykova univerzita, 2014.
  • Tionová, Alena. Francouzština pro pokročilé. Praha : Leda, 2000. ISBN 80-85927-80-2.
  • Tomášek, Michal. Překlad v právní praxi. Praha : Linde Praha, 1998. ISBN 80-7201-125-1.
  • Vondráček, Antonín. Překladatelský seminář francouzsko-český a česko-francouzský. Plzeň : Západočeská univerzita, 1999. ISBN 80-7082-546-4.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester