Předmět: Překlad v komerční praxi 1

« Zpět
Název předmětu Překlad v komerční praxi 1
Kód předmětu KFL/PKN1
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Němčina
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Snížková Marie, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Seznámení s teorií překladu a rozdílem mezi překladem a tlumočením, praktický překlad textů publicistického a administrativního stylu, vypracování vlastního glosáře, rozvíjení schopnosti využívat všech možností jazykových stylů.

Studijní aktivity a metody výuky
Diskuse, Výuka podporovaná multimédii, Prezentace práce studentů, Samostatná práce studentů, Seminář
  • Kontaktní výuka - 26 hodin za semestr
  • Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40] - 40 hodin za semestr
  • Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15] - 12 hodin za semestr
Předpoklady
Odborné znalosti
popsat morfologický systém německého i českého jazyka
popsat strukturu německé věty a prorovnat ji s větou českou
disponovat základním povědomím o odlišnostech funkčních stylů
charakterizovat způsoby obohacování slovní zásoby
jmenovat regionální variety německého jazyka a disponovat základním povědomím o jejich odlišnostech
orientovat se v základních lexikografických příručkách jedno- i dvojjazyčných (německých, česko-německých)
Odborné dovednosti
komunikovat v němčině na úrovni B2/C1 dle SERR
korektně postihnout sdělení psaných (autentických i didaktizovaných) textů v němčině a důležité informace, které podávají
porozumět delšímu souvislému psanému autentickému textu v němčině a vytvořit k němu k glosář s klíčovými pojmy
převádět větné celky z němčiny do češtiny a naopak a aplikovat při tomto procesu poznatky z oblasti morfologie, syntaxe, lexikologie a stylistiky
komunikovat v češtině nejlépe na úrovni rodilý mluvčí, příp. na velmi pokročilé úrovni dle SERR (alespoň B2/C1 - případně komunikovat v němčině na úrovni rodilý mluvčí)
Obecné způsobilosti
bc. studium: své učení a pracovní činnost si sám plánuje a organizuje,
bc. studium: kriticky přistupuje ke zdrojům informací, informace tvořivě zpracovává a využívá při svém studiu a praxi,
bc. studium: uplatňuje při řešení problémů vhodné metody a dříve získané vědomosti a dovednosti, kromě analytického a kritického myšlení využívá i myšlení tvořivé s použitím představivosti a intuice,
bc. studium: efektivně využívá dostupné prostředky komunikace, verbální i neverbální, včetně symbolických a grafických vyjádření informací různého typu,
bc. studium: je otevřený k využití různých postupů při řešení problémů, nahlíží problém z různých stran,
Výsledky učení
Odborné znalosti
vysvětlovat základní termíny z oblasti translatologie
popsat rozdíly mezi tlumočením a překladem
charakterizovat obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového
jmenovat metody při práci překladatele
jmenovat tištěné i elektronické lexikografické příručky a orientovat se v odborné překladatelské literatuře
Odborné dovednosti
aplikovat při překladu obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového
poučeně a s cíleným využitím lexikografických příruček zpracovat podklady pro vlastní překlad textu
při procesu překladu využít rešerše
aplikovat správné postupy při překladech textů z výchozího jazyka do jazyka cílového
komplexně převést sdělení textů s tematikou komerční praxe z výchozího jazyka do cílového
zohledňovat při překladatelské práci funkční styl výchozího textu
Obecné způsobilosti
bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce,
bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých,
bc. studium: samostatně získávají další odborné znalosti, dovednosti a způsobilosti na základě především praktické zkušenosti a jejího vyhodnocení, ale také samostatným studiem teoretických poznatků oboru,
Vyučovací metody
Odborné znalosti
Seminární výuka (diskusní metody),
Výuka podporovaná multimédii,
Samostatná práce studentů,
Prezentace práce studentů,
Diskuse,
Odborné dovednosti
Seminární výuka (diskusní metody),
Diskuse,
Demonstrace dovedností,
Samostatná práce studentů,
Výuka podporovaná multimédii,
Prezentace práce studentů,
Obecné způsobilosti
Seminární výuka (diskusní metody),
Diskuse,
Hodnotící metody
Odborné znalosti
Seminární práce,
Průběžné hodnocení,
Sebehodnocení,
Odborné dovednosti
Demonstrace dovedností (praktická činnost),
Seminární práce,
Průběžné hodnocení,
Sebehodnocení,
Obecné způsobilosti
Seminární práce,
Průběžné hodnocení,
Sebehodnocení,
Doporučená literatura
  • Bausch, K.-R.; Weller, F.-R. Übersetzen und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt am Main, 1981.
  • Gromová, E.; Hrdlička, M. (edit.). Antologie teorie odborného překladu. Nitra;Ostrava, 2003. ISBN 80-7329-026-X.
  • Hönig, H.; Kußmaul, P. Strategie der Übersetzung. Tübingen, 1982.
  • Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc : Filozofická fakulta Univerzity Palackého, 2000. ISBN 80-244-0143-6.
  • Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft / Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 6. Aufl. Wiebelsheim : Quelle & Meyer, 2001. ISBN 3-8252-0819-2.
  • Kufnerová, Z. Překládání a čeština. Praha. H&H, 1994.
  • Levý, Jiří. Umění překladu. 1. vyd. Praha : Československý spisovatel, 1963.
  • Meyer, E. Die Übersetzung im neusprachlichen Unterricht. Frankfurt am Main, 1974.
  • Rozsypal, Karel. Němčina pro soudní tlumočníky. 1. vydání. Praha : Všehrd, 1998. ISBN 80-85305-38-0.
  • Tomášek, Michal. Překlad v právní praxi. Praha : Linde Praha, 1998. ISBN 80-7201-125-1.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr