Lecturer(s)
|
-
Snížková Marie, Mgr. Ph.D.
|
Course content
|
Introduction into translating. Difference between translating and interpreting. To translate journalistic and administrative texts, to work on on own glossary; students will develop their ability to use all language style opportunities.
|
Learning activities and teaching methods
|
Discussion, Multimedia supported teaching, Students' portfolio, Individual study, Seminar
- Contact hours
- 26 hours per semester
- Undergraduate study programme term essay (20-40)
- 40 hours per semester
- Presentation preparation (report in a foreign language) (10-15)
- 12 hours per semester
|
prerequisite |
---|
Knowledge |
---|
to describe the morphological system of German and Czech language |
to describe the structure of the German sentence and to interpret it with a Czech sentence |
have a basic awareness of the differences in functional styles |
to characterize ways of enriching vocabulary |
to enumerate the regional variety of the German language and to have a basic awareness of their differences |
to orientate in basic lexicographical manuals of one- and bilingual (German, Czech-German) |
Skills |
---|
to communicate in B2 / C1 in German |
to correctly report the communication of written (authentic and didactized) texts in German and the important information they provide |
to understand the longer continuous written authentic text in German and to create a glossary with key terms |
to translate sentence sentences from German into Czech and vice versa and to apply the knowledge of morphology, syntax, lexicology and stylistics in this process |
communicate in Czech best native speaker level, at a very advanced level according to the SERR (at least B2 / C1 - possibly speaking in native speaker level in German) |
Competences |
---|
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
learning outcomes |
---|
Knowledge |
---|
to explain basic translatology terms |
to describe the differences between interpreting and translation |
to characterize the general principles of transformation of written expression from the default language into the target language |
to appoint methods at the work of the translator |
to enumerate printed and electronic lexicography guides and to focus on professional translation literature |
Skills |
---|
to apply the general principles of transformation of the written expression from the default language to the target language |
in a lesson and with the targeted use of lexicographical manuals to process the material for the translation of the text |
to use the search in the translation process |
to apply the correct procedures for translating texts from the default language into the target language |
comprehensively convert text messages to commercial practice from the default language to the target language |
to take into account the working style of the source text in the translation work |
Competences |
---|
N/A |
N/A |
N/A |
teaching methods |
---|
Knowledge |
---|
Seminar |
Multimedia supported teaching |
Individual study |
Students' portfolio |
Discussion |
Skills |
---|
Seminar |
Discussion |
Skills demonstration |
Individual study |
Multimedia supported teaching |
Students' portfolio |
Competences |
---|
Seminar |
Discussion |
assessment methods |
---|
Knowledge |
---|
Seminar work |
Continuous assessment |
Self-evaluation |
Skills |
---|
Skills demonstration during practicum |
Seminar work |
Continuous assessment |
Self-evaluation |
Competences |
---|
Seminar work |
Continuous assessment |
Self-evaluation |
Recommended literature
|
-
Bausch, K.-R.; Weller, F.-R. Übersetzen und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt am Main, 1981.
-
Gromová, E.; Hrdlička, M. (edit.). Antologie teorie odborného překladu. Nitra;Ostrava, 2003. ISBN 80-7329-026-X.
-
Hönig, H.; Kußmaul, P. Strategie der Übersetzung. Tübingen, 1982.
-
Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc : Filozofická fakulta Univerzity Palackého, 2000. ISBN 80-244-0143-6.
-
Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft / Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 6. Aufl. Wiebelsheim : Quelle & Meyer, 2001. ISBN 3-8252-0819-2.
-
Kufnerová, Z. Překládání a čeština. Praha. H&H, 1994.
-
Levý, Jiří. Umění překladu. 1. vyd. Praha : Československý spisovatel, 1963.
-
Meyer, E. Die Übersetzung im neusprachlichen Unterricht. Frankfurt am Main, 1974.
-
Rozsypal, Karel. Němčina pro soudní tlumočníky. 1. vydání. Praha : Všehrd, 1998. ISBN 80-85305-38-0.
-
Tomášek, Michal. Překlad v právní praxi. Praha : Linde Praha, 1998. ISBN 80-7201-125-1.
|