Předmět: Překlad v komerční praxi 2 - němčina

« Zpět
Název předmětu Překlad v komerční praxi 2 - němčina
Kód předmětu KFL/PKN2
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Němčina
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Snížková Marie, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Překládání textů publicistického a administrativního stylu, vypracování a prezentace rešerše, práce s různými typy slovníků. Závěrečné hodnocení.

Studijní aktivity a metody výuky
Diskuse, Výuka podporovaná multimédii, Prezentace práce studentů, Samostatná práce studentů, Seminář
  • Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15] - 12 hodin za semestr
  • Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40] - 40 hodin za semestr
  • Kontaktní výuka - 26 hodin za semestr
Předpoklady
Odborné znalosti
vysvětlovat základní termíny z oblasti translatologie
popsat rozdíly mezi tlumočením a překladem
charakterizovat obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového
jmenovat metody při práci překladatele
jmenovat tištěné i elektronické lexikografické příručky a orientovat se v odborné překladatelské literatuře
Odborné dovednosti
aplikovat při překladu obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového
poučeně a s cíleným využitím lexikografických příruček zpracovat podklady pro vlastní překlad textu
při procesu překladu využít rešerše
aplikovat správné postupy při překladech textů z výchozího jazyka do jazyka cílového
komplexně převést sdělení textů s tematikou komerční praxe z výchozího jazyka do cílového
zohledňovat při překladatelské práci funkční styl výchozího textu
komunikovat v němčině na úrovni B2/C1 dle SERR
komunikovat v češtině nejlépe na úrovni rodilý mluvčí, příp. na velmi pokročilé úrovni dle SERR (alespoň B2/C1 - případně komunikovat v němčině na úrovni rodilý mluvčí)
Obecné způsobilosti
bc. studium: své učení a pracovní činnost si sám plánuje a organizuje,
bc. studium: kriticky přistupuje ke zdrojům informací, informace tvořivě zpracovává a využívá při svém studiu a praxi,
bc. studium: uplatňuje při řešení problémů vhodné metody a dříve získané vědomosti a dovednosti, kromě analytického a kritického myšlení využívá i myšlení tvořivé s použitím představivosti a intuice,
bc. studium: efektivně využívá různé strategie učení k získání a zpracování poznatků a informací, hledá a rozvíjí účinné postupy ve svém učení,
bc. studium: je otevřený k využití různých postupů při řešení problémů, nahlíží problém z různých stran,
bc. studium: efektivně využívá dostupné prostředky komunikace, verbální i neverbální, včetně symbolických a grafických vyjádření informací různého typu,
Výsledky učení
Odborné znalosti
vysvětlovat základní termíny z oblasti translatologie v kontextu vlastní překladatelské praxe
popsat a na příkladech doložit rozdíly mezi tlumočením a překladem
podrobně charakterizovat obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového
popsat zásadní vlastnosti, schopnosti a dovednosti nezbytné pro práci překladatele
rozlišit funkce a charakter jednotlivých lexikografických příruček a kvalifikovaně vyhodnotit jejich význam pro práci překladatele
Odborné dovednosti
uvědoměle aplikovat, záměrně používat při překladu obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového
poučeně a s cíleným využitím lexikografických příruček provádět přípravu podkladů pro vlastní překlad textu i autokorekturu prvních návrhů překladu
při procesu překladu efektivně využívat různé možnosti ověření korektního převodu sdělení (rešerše, práce s prameny, konzultace s odborníky, analogické texty v cílovém jazyce apod.)
cíleně volit a aplikovat správné a efektivní postupy při překladech textů z výchozího jazyka do jazyka cílového
komplexně převést sdělení textů s tematikou komerční praxe z výchozího jazyka do cílového při současném zachování podstatných rysů funkčního stylu výchozího textu v textu přeloženém
Obecné způsobilosti
bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých,
bc. studium: srozumitelně a přesvědčivě sdělují odborníkům i laikům informace o povaze odborných problémů a vlastním názoru na jejich řešení,
bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce,
bc. studium: samostatně získávají další odborné znalosti, dovednosti a způsobilosti na základě především praktické zkušenosti a jejího vyhodnocení, ale také samostatným studiem teoretických poznatků oboru,
Vyučovací metody
Odborné znalosti
Seminární výuka (diskusní metody),
Výuka podporovaná multimédii,
Samostatná práce studentů,
Prezentace práce studentů,
Diskuse,
Odborné dovednosti
Seminární výuka (diskusní metody),
Diskuse,
Výuka podporovaná multimédii,
Prezentace práce studentů,
Samostatná práce studentů,
Demonstrace dovedností,
Obecné způsobilosti
Seminární výuka (diskusní metody),
Diskuse,
Výuka podporovaná multimédii,
Demonstrace dovedností,
Samostatná práce studentů,
Prezentace práce studentů,
Hodnotící metody
Odborné znalosti
Seminární práce,
Průběžné hodnocení,
Sebehodnocení,
Odborné dovednosti
Seminární práce,
Průběžné hodnocení,
Sebehodnocení,
Obecné způsobilosti
Seminární práce,
Průběžné hodnocení,
Sebehodnocení,
Doporučená literatura
  • Bausch, K.-R.; Weller, F.-R. Übersetzen und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt am Main, 1981.
  • Gromová, E.; Hrdlička, M. (edit.). Antologie teorie odborného překladu. Nitra; Ostrava, 2003. ISBN 80-7329-026-X.
  • Gromová, Edita. Teória a didaktika prekladu. Vyd. 1. Nitra : Univerzita Konštantína Filozofa, 2003. ISBN 80-8050-587-X.
  • Hönig, H. - Kußmaul, P. Strategie der Übersetzung. Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1996.
  • Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc : Filozofická fakulta Univerzity Palackého, 2000. ISBN 80-244-0143-6.
  • Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft / Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 6. Aufl. Wiebelsheim : Quelle & Meyer, 2001. ISBN 3-8252-0819-2.
  • Levý, Jiří. Umění překladu. 1. vyd. Praha : Československý spisovatel, 1963.
  • Meyer, E. Die Übersetzung im neusprachlichen Unterricht. Frankfurt am Main, 1974.
  • Rozsypal, Karel. Němčina pro soudní tlumočníky. 1. vydání. Praha : Všehrd, 1998. ISBN 80-85305-38-0.
  • Snell - Hornby, M. Handbuch. Translation. Stauffenburg-Verlag, Tübingen, 1998.
  • Tomášek, Michal. Překlad v právní praxi. Praha : Linde Praha, 2003. ISBN 80-7201-427-7.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr