Lecturer(s)
|
-
Snížková Marie, Mgr. Ph.D.
|
Course content
|
To translate journalistic and administrative texts, development and presentation of research, to use various dictionary types. Final evaluation.
|
Learning activities and teaching methods
|
Discussion, Multimedia supported teaching, Students' portfolio, Individual study, Seminar
- Presentation preparation (report in a foreign language) (10-15)
- 12 hours per semester
- Undergraduate study programme term essay (20-40)
- 40 hours per semester
- Contact hours
- 26 hours per semester
|
prerequisite |
---|
Knowledge |
---|
to explain basic translatology terms |
to describe the differences between interpreting and translation |
to characterize the general principles of transformation of written expression from the default language into the target language |
to appoint methods at the work of the translator |
to enumerate printed and electronic lexicography guides and to focus on professional translation literature |
Skills |
---|
to apply the general principles of transformation of the written expression from the default language to the target language |
in a lesson and with the targeted use of lexicographical manuals to process the material for the translation of the text |
to use the search in the translation process |
to apply the correct procedures for translating texts from the default language into the target language |
comprehensively convert text messages to commercial practice from the default language to the target language |
to take into account the working style of the source text in the translation work |
to communicate in German at level B2/C1 |
to communicate in Czech best native speaker level, at a very advanced level according to the SERR (at least B2 / C1 - possibly speaking in native speaker level in German) |
Competences |
---|
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
learning outcomes |
---|
Knowledge |
---|
to explain the basic terms of translatology in the context of own translation practice |
to describe and illustrate the differences between interpretation and translation |
to describe in detail the general principles of transformation of written expression from the default language into the target language |
to describe the essential features, abilities and skills necessary for the translator's work |
to distinguish the functions and the nature of the individual lexicographical manuals and to evaluate their importance for the work of the translator |
Skills |
---|
consciously apply, intentionally use the general principles of transformation of written expression from the default language into the target language |
in a lesson and with targeted use of lexicographical manuals to prepare the preparation of documents for the translation of the text and the autocorectory of the first drafts of the translation |
in the translation process, to make effective use of the various possibilities of verifying correct message transfer (searches, work with sources, consultations with experts, analogical texts in the target language, etc.) |
selectively choose and apply the right and effective procedures for translating texts from the default language into the target language |
comprehensively convert texts of commercial practice from the source language into the target language, while preserving the essential features of the default text style of translated text |
Competences |
---|
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
teaching methods |
---|
Knowledge |
---|
Seminar |
Multimedia supported teaching |
Individual study |
Students' portfolio |
Discussion |
Skills |
---|
Seminar |
Discussion |
Multimedia supported teaching |
Students' portfolio |
Individual study |
Skills demonstration |
Competences |
---|
Seminar |
Discussion |
Multimedia supported teaching |
Skills demonstration |
Individual study |
Students' portfolio |
assessment methods |
---|
Knowledge |
---|
Seminar work |
Continuous assessment |
Self-evaluation |
Skills |
---|
Seminar work |
Continuous assessment |
Self-evaluation |
Competences |
---|
Seminar work |
Continuous assessment |
Self-evaluation |
Recommended literature
|
-
Bausch, K.-R.; Weller, F.-R. Übersetzen und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt am Main, 1981.
-
Gromová, E.; Hrdlička, M. (edit.). Antologie teorie odborného překladu. Nitra; Ostrava, 2003. ISBN 80-7329-026-X.
-
Gromová, Edita. Teória a didaktika prekladu. Vyd. 1. Nitra : Univerzita Konštantína Filozofa, 2003. ISBN 80-8050-587-X.
-
Hönig, H. - Kußmaul, P. Strategie der Übersetzung. Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1996.
-
Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc : Filozofická fakulta Univerzity Palackého, 2000. ISBN 80-244-0143-6.
-
Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft / Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 6. Aufl. Wiebelsheim : Quelle & Meyer, 2001. ISBN 3-8252-0819-2.
-
Levý, Jiří. Umění překladu. 1. vyd. Praha : Československý spisovatel, 1963.
-
Meyer, E. Die Übersetzung im neusprachlichen Unterricht. Frankfurt am Main, 1974.
-
Rozsypal, Karel. Němčina pro soudní tlumočníky. 1. vydání. Praha : Všehrd, 1998. ISBN 80-85305-38-0.
-
Snell - Hornby, M. Handbuch. Translation. Stauffenburg-Verlag, Tübingen, 1998.
-
Tomášek, Michal. Překlad v právní praxi. Praha : Linde Praha, 2003. ISBN 80-7201-427-7.
|