Předmět: Překlad v komerční praxi 2 - ruština

« Zpět
Název předmětu Překlad v komerční praxi 2 - ruština
Kód předmětu KFL/PKR2
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Ruština
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Krejčová Eva, Filolog
  • Štruncová Jiří, doc. PhDr. Ph.D.
Obsah předmětu
1. týden Seznámení s obsahem kurzu, organizací činnosti a požadavky ke zkoušce. Stylistická charakteristika textu. Specifika překladu administrativních a administrativně právních textů. 2. týden Překlad administrativně právního textu z RJ do ČJ. Překladatelské postupy. 3. týden Překlad administrativně právního textu z ČJ do RJ. Převod zkratek. 4. týden Překlad technického textu z RJ do ČJ. Problematika převodu termínů a terminologických sousloví. 5. týden Překlad technického textu z ČJ do RJ. Specifika překladu technického textu. Substituce. 6. týden Překlad textu se zaměřením na podnikatelskou sféru z RJ do ČJ . Názvy institucí, organizací, firem. 7. týden Překlad textu tematicky zaměřeného na problematiku pracovního trhu z ČJ do RJ. Toponyma, antroponyma. 8. týden Překlad administrativně právního textu z RJ do ČJ. 9. týden Překlad textu z podnikatelské sféry z ČJ do RJ. 10. týden Překlad populárně odborného textu z RJ do ČJ. 11. týden Překlad populárně odborného textu z ČJ do RJ. 12. týden Oboustranný písemný překlad textu ke zkoušce.

Studijní aktivity a metody výuky
Kooperativní výuka, Diskuse, Demonstrace dovedností, Samostatná práce studentů, Samostudium literatury, Studium textů, Seminář
  • Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15] - 12 hodin za semestr
  • Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40] - 40 hodin za semestr
  • Kontaktní výuka - 26 hodin za semestr
Předpoklady
Odborné znalosti
vysvětlovat základní termíny z oblasti translatologie
popsat rozdíly mezi tlumočením a překladem
charakterizovat obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového
jmenovat metody při práci překladatele
jmenovat tištěné i elektronické lexikografické příručky a orientovat se v odborné překladatelské literatuře
Odborné dovednosti
aplikovat při překladu obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového
poučeně a s cíleným využitím lexikografických příruček zpracovat podklady pro vlastní překlad textu
při procesu překladu využít rešerše
aplikovat správné postupy při překladech textů z výchozího jazyka do jazyka cílového
komplexně převést sdělení textů s tematikou komerční praxe z výchozího jazyka do cílového
komunikovat v ruštině na úrovni B2/C1 dle SERR
zohledňovat při překladatelské práci funkční styl výchozího textu
komunikovat v češtině nejlépe na úrovni rodilý mluvčí, příp. na velmi pokročilé úrovni dle SERR (alespoň B2/C1 - případně komunikovat v ruštině na úrovni rodilý mluvčí)
Obecné způsobilosti
bc. studium: své učení a pracovní činnost si sám plánuje a organizuje,
bc. studium: kriticky přistupuje ke zdrojům informací, informace tvořivě zpracovává a využívá při svém studiu a praxi,
bc. studium: uplatňuje při řešení problémů vhodné metody a dříve získané vědomosti a dovednosti, kromě analytického a kritického myšlení využívá i myšlení tvořivé s použitím představivosti a intuice,
bc. studium: efektivně využívá různé strategie učení k získání a zpracování poznatků a informací, hledá a rozvíjí účinné postupy ve svém učení,
bc. studium: je otevřený k využití různých postupů při řešení problémů, nahlíží problém z různých stran,
bc. studium: efektivně využívá dostupné prostředky komunikace, verbální i neverbální, včetně symbolických a grafických vyjádření informací různého typu,
Výsledky učení
Odborné znalosti
vysvětlit základní termíny z oblasti translatologie v kontextu vlastní překladatelské praxe
popsat a na příkladech doložit rozdíly mezi tlumočením a překladem
podrobně charakterizovat obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového
popsat zásadní vlastnosti, schopnosti a dovednosti nezbytné pro práci překladatele
rozlišit funkce a charakter jednotlivých lexikografických příruček a kvalifikovaně vyhodnotit jejich význam pro práci překladatele
Odborné dovednosti
uvědoměle aplikovat, záměrně používat při překladu obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového
poučeně a s cíleným využitím lexikografických příruček provádět přípravu podkladů pro vlastní překlad textu i autokorekturu prvních návrhů překladu
při procesu překladu efektivně využívat různé možnosti ověření korektního převodu sdělení (rešerše, práce s prameny, konzultace s odborníky, analogické texty v cílovém jazyce apod.)
cíleně volit a aplikovat správné a efektivní postupy při překladech textů z výchozího jazyka do jazyka cílového
komplexně převést sdělení textů s tematikou komerční praxe z výchozího jazyka do cílového při současném zachování podstatných rysů funkčního stylu výchozího textu v textu přeloženém
Obecné způsobilosti
bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých,
bc. studium: srozumitelně a přesvědčivě sdělují odborníkům i laikům informace o povaze odborných problémů a vlastním názoru na jejich řešení,
bc. studium: samostatně získávají další odborné znalosti, dovednosti a způsobilosti na základě především praktické zkušenosti a jejího vyhodnocení, ale také samostatným studiem teoretických poznatků oboru,
bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce,
Vyučovací metody
Odborné znalosti
Seminární výuka (diskusní metody),
Analyticko-kritická práce s textem,
Kooperativní výuka,
Samostudium,
Samostatná práce studentů,
Diskuse,
Odborné dovednosti
Seminární výuka (diskusní metody),
Samostudium,
Analyticko-kritická práce s textem,
Diskuse,
Kooperativní výuka,
Samostatná práce studentů,
Obecné způsobilosti
Kooperativní výuka,
Seminární výuka (diskusní metody),
Diskuse,
Samostatná práce studentů,
Hodnotící metody
Odborné znalosti
Průběžné hodnocení,
Sebehodnocení,
Seminární práce,
Individuální prezentace,
Odborné dovednosti
Seminární práce,
Demonstrace dovedností (praktická činnost),
Průběžné hodnocení,
Individuální prezentace,
Sebehodnocení,
Obecné způsobilosti
Sebehodnocení,
Průběžné hodnocení,
Seminární práce,
Individuální prezentace,
Doporučená literatura
  • Časopis TOP (Tlumočení. Překlad.). Jednota tlumočníků a překladatelů. Praha.
  • Lingua et communicatio in sphaera mercaturae. Bohemica, Britannica, Germanica, Rossica (stati o překladu)..
  • Rossica Ostraviensia. Lingua rossica in sphaera mercaturae (stati o překladu)..
  • Alimov, V. V. Teorija perevoda. Perevod v sfere professionalnoj kommunikacii.. Moskva, 2006. ISBN 5-484-00456.
  • Barnet, V. Konfrontační stylistika, teorie překladu a problematika odborného stylu. In. Překladové problémy odborného stylu v ruštině.. Lázně Sedmihorky, Praha, 1972.
  • CSIRIKOVÁ, Marie , VYSLOUŽILOVÁ, Eva. Odborný slovník česko-ruský z oblasti ekonomické, politické a právní = Češsko-russkij slovar' (ekonomika, politika, pravo). Praha : Linde, 1999. ISBN 80-7201-143-X.
  • CSIRIKOVÁ, Marie. Odborný slovník rusko-český z oblasti ekonomické, politické a právní. Linde, Praha, 1999. ISBN 80-7201-149-9.
  • Dubský, J. Vícesložkovost odborného textu v překladu. In. AUC Philologica4 1990 Translatologica Pragensia IV.. Praha, 1992.
  • Gromová, Edita; Hrdlička, Milan. Antologie teorie odborného překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů). 1. vyd. Ostrava : Repronis, 2003. ISBN 80-7329-026-X.
  • Gromová, Edita. Teória a didaktika prekladu. Vyd. 1. Nitra : Univerzita Konštantína Filozofa, 2003. ISBN 80-8050-587-X.
  • Hrdlička, M. O ekvivalenci v odborném překladu. In: Rossica Ostraviensia. Lingua Rossica in sphaera mercaturae.. Ostrava, 1995. ISBN 80-7042-436-2.
  • Komissarov, V.N. Teorija perevoda. Moskva, 1990.
  • Komissarov, V.N. Teorija perevoda.. Moskva, 1990. ISBN 5-06-001057.
  • Man, O. Otázky ekvivalence v odborném překladu. Sb. Preklad spoločenskovedných textov. Slovenský literárny fond. Bratislava, 1978.
  • Tomášek, Michal. Překlad v právní praxi. Praha : Linde Praha, 1998. ISBN 80-7201-125-1.
  • Vavrečka, Mojmír; Hrdlička, Milan; Rudincová, Blažena. Česko-ruský slovník pro hospodářskou sféru = Češsko-russkij ekonomičeskij slovar'. Vyd. 1. Praha : Centr Evropy, 1999. ISBN 80-902758-0-X.
  • Vavrečka, Mojmír; Hrdlička, Milan; Rudincová, Božena. Rusko-český slovník pro hospodářskou sféru = Russko-češskij ekonomičeskij slovar'. Praha : Centr Evropy, 1999. ISBN 80-902758-1-8.
  • Žváček, D.:. K některým otázkám problematiky překladu odborných textů. In. Rossica Ostraviensia. Lingea rossica in sphaera mercaturae.. Ostrava, 1993. ISBN 80-7042-391-9.
  • Žváček, Dušan. Kapitoly z teorie překladu I ( odborný překlad ). 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1995. ISBN 80-7067-489-X.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr