Vyučující
|
-
Krejčová Eva, Filolog
-
Štruncová Jiří, doc. PhDr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
1. týden Seznámení s obsahem kurzu, organizací činnosti a požadavky ke zkoušce. Stylistická charakteristika textu. Specifika překladu administrativních a administrativně právních textů. 2. týden Překlad administrativně právního textu z RJ do ČJ. Překladatelské postupy. 3. týden Překlad administrativně právního textu z ČJ do RJ. Převod zkratek. 4. týden Překlad technického textu z RJ do ČJ. Problematika převodu termínů a terminologických sousloví. 5. týden Překlad technického textu z ČJ do RJ. Specifika překladu technického textu. Substituce. 6. týden Překlad textu se zaměřením na podnikatelskou sféru z RJ do ČJ . Názvy institucí, organizací, firem. 7. týden Překlad textu tematicky zaměřeného na problematiku pracovního trhu z ČJ do RJ. Toponyma, antroponyma. 8. týden Překlad administrativně právního textu z RJ do ČJ. 9. týden Překlad textu z podnikatelské sféry z ČJ do RJ. 10. týden Překlad populárně odborného textu z RJ do ČJ. 11. týden Překlad populárně odborného textu z ČJ do RJ. 12. týden Oboustranný písemný překlad textu ke zkoušce.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Kooperativní výuka, Diskuse, Demonstrace dovedností, Samostatná práce studentů, Samostudium literatury, Studium textů, Seminář
- Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15]
- 12 hodin za semestr
- Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40]
- 40 hodin za semestr
- Kontaktní výuka
- 26 hodin za semestr
|
Předpoklady |
---|
Odborné znalosti |
---|
vysvětlovat základní termíny z oblasti translatologie |
popsat rozdíly mezi tlumočením a překladem |
charakterizovat obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového |
jmenovat metody při práci překladatele |
jmenovat tištěné i elektronické lexikografické příručky a orientovat se v odborné překladatelské literatuře |
Odborné dovednosti |
---|
aplikovat při překladu obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového |
poučeně a s cíleným využitím lexikografických příruček zpracovat podklady pro vlastní překlad textu |
při procesu překladu využít rešerše |
aplikovat správné postupy při překladech textů z výchozího jazyka do jazyka cílového |
komplexně převést sdělení textů s tematikou komerční praxe z výchozího jazyka do cílového |
komunikovat v ruštině na úrovni B2/C1 dle SERR |
zohledňovat při překladatelské práci funkční styl výchozího textu |
komunikovat v češtině nejlépe na úrovni rodilý mluvčí, příp. na velmi pokročilé úrovni dle SERR (alespoň B2/C1 - případně komunikovat v ruštině na úrovni rodilý mluvčí) |
Obecné způsobilosti |
---|
bc. studium: své učení a pracovní činnost si sám plánuje a organizuje, |
bc. studium: kriticky přistupuje ke zdrojům informací, informace tvořivě zpracovává a využívá při svém studiu a praxi, |
bc. studium: uplatňuje při řešení problémů vhodné metody a dříve získané vědomosti a dovednosti, kromě analytického a kritického myšlení využívá i myšlení tvořivé s použitím představivosti a intuice, |
bc. studium: efektivně využívá různé strategie učení k získání a zpracování poznatků a informací, hledá a rozvíjí účinné postupy ve svém učení, |
bc. studium: je otevřený k využití různých postupů při řešení problémů, nahlíží problém z různých stran, |
bc. studium: efektivně využívá dostupné prostředky komunikace, verbální i neverbální, včetně symbolických a grafických vyjádření informací různého typu, |
Výsledky učení |
---|
Odborné znalosti |
---|
vysvětlit základní termíny z oblasti translatologie v kontextu vlastní překladatelské praxe |
popsat a na příkladech doložit rozdíly mezi tlumočením a překladem |
podrobně charakterizovat obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového |
popsat zásadní vlastnosti, schopnosti a dovednosti nezbytné pro práci překladatele |
rozlišit funkce a charakter jednotlivých lexikografických příruček a kvalifikovaně vyhodnotit jejich význam pro práci překladatele |
Odborné dovednosti |
---|
uvědoměle aplikovat, záměrně používat při překladu obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového |
poučeně a s cíleným využitím lexikografických příruček provádět přípravu podkladů pro vlastní překlad textu i autokorekturu prvních návrhů překladu |
při procesu překladu efektivně využívat různé možnosti ověření korektního převodu sdělení (rešerše, práce s prameny, konzultace s odborníky, analogické texty v cílovém jazyce apod.) |
cíleně volit a aplikovat správné a efektivní postupy při překladech textů z výchozího jazyka do jazyka cílového |
komplexně převést sdělení textů s tematikou komerční praxe z výchozího jazyka do cílového při současném zachování podstatných rysů funkčního stylu výchozího textu v textu přeloženém |
Obecné způsobilosti |
---|
bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých, |
bc. studium: srozumitelně a přesvědčivě sdělují odborníkům i laikům informace o povaze odborných problémů a vlastním názoru na jejich řešení, |
bc. studium: samostatně získávají další odborné znalosti, dovednosti a způsobilosti na základě především praktické zkušenosti a jejího vyhodnocení, ale také samostatným studiem teoretických poznatků oboru, |
bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce, |
Vyučovací metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Seminární výuka (diskusní metody), |
Analyticko-kritická práce s textem, |
Kooperativní výuka, |
Samostudium, |
Samostatná práce studentů, |
Diskuse, |
Odborné dovednosti |
---|
Seminární výuka (diskusní metody), |
Samostudium, |
Analyticko-kritická práce s textem, |
Diskuse, |
Kooperativní výuka, |
Samostatná práce studentů, |
Obecné způsobilosti |
---|
Kooperativní výuka, |
Seminární výuka (diskusní metody), |
Diskuse, |
Samostatná práce studentů, |
Hodnotící metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Průběžné hodnocení, |
Sebehodnocení, |
Seminární práce, |
Individuální prezentace, |
Odborné dovednosti |
---|
Seminární práce, |
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Průběžné hodnocení, |
Individuální prezentace, |
Sebehodnocení, |
Obecné způsobilosti |
---|
Sebehodnocení, |
Průběžné hodnocení, |
Seminární práce, |
Individuální prezentace, |
Doporučená literatura
|
-
Časopis TOP (Tlumočení. Překlad.). Jednota tlumočníků a překladatelů. Praha.
-
Lingua et communicatio in sphaera mercaturae. Bohemica, Britannica, Germanica, Rossica (stati o překladu)..
-
Rossica Ostraviensia. Lingua rossica in sphaera mercaturae (stati o překladu)..
-
Alimov, V. V. Teorija perevoda. Perevod v sfere professionalnoj kommunikacii.. Moskva, 2006. ISBN 5-484-00456.
-
Barnet, V. Konfrontační stylistika, teorie překladu a problematika odborného stylu. In. Překladové problémy odborného stylu v ruštině.. Lázně Sedmihorky, Praha, 1972.
-
CSIRIKOVÁ, Marie , VYSLOUŽILOVÁ, Eva. Odborný slovník česko-ruský z oblasti ekonomické, politické a právní = Češsko-russkij slovar' (ekonomika, politika, pravo). Praha : Linde, 1999. ISBN 80-7201-143-X.
-
CSIRIKOVÁ, Marie. Odborný slovník rusko-český z oblasti ekonomické, politické a právní. Linde, Praha, 1999. ISBN 80-7201-149-9.
-
Dubský, J. Vícesložkovost odborného textu v překladu. In. AUC Philologica4 1990 Translatologica Pragensia IV.. Praha, 1992.
-
Gromová, Edita; Hrdlička, Milan. Antologie teorie odborného překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů). 1. vyd. Ostrava : Repronis, 2003. ISBN 80-7329-026-X.
-
Gromová, Edita. Teória a didaktika prekladu. Vyd. 1. Nitra : Univerzita Konštantína Filozofa, 2003. ISBN 80-8050-587-X.
-
Hrdlička, M. O ekvivalenci v odborném překladu. In: Rossica Ostraviensia. Lingua Rossica in sphaera mercaturae.. Ostrava, 1995. ISBN 80-7042-436-2.
-
Komissarov, V.N. Teorija perevoda. Moskva, 1990.
-
Komissarov, V.N. Teorija perevoda.. Moskva, 1990. ISBN 5-06-001057.
-
Man, O. Otázky ekvivalence v odborném překladu. Sb. Preklad spoločenskovedných textov. Slovenský literárny fond. Bratislava, 1978.
-
Tomášek, Michal. Překlad v právní praxi. Praha : Linde Praha, 1998. ISBN 80-7201-125-1.
-
Vavrečka, Mojmír; Hrdlička, Milan; Rudincová, Blažena. Česko-ruský slovník pro hospodářskou sféru = Češsko-russkij ekonomičeskij slovar'. Vyd. 1. Praha : Centr Evropy, 1999. ISBN 80-902758-0-X.
-
Vavrečka, Mojmír; Hrdlička, Milan; Rudincová, Božena. Rusko-český slovník pro hospodářskou sféru = Russko-češskij ekonomičeskij slovar'. Praha : Centr Evropy, 1999. ISBN 80-902758-1-8.
-
Žváček, D.:. K některým otázkám problematiky překladu odborných textů. In. Rossica Ostraviensia. Lingea rossica in sphaera mercaturae.. Ostrava, 1993. ISBN 80-7042-391-9.
-
Žváček, Dušan. Kapitoly z teorie překladu I ( odborný překlad ). 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1995. ISBN 80-7067-489-X.
|