|
Lecturer(s)
|
-
Honnerová Jarmila, Filolog Ph.D.
|
|
Course content
|
Week 1 Introduction to the course, organization and exam requirements. Stylistic characteristic of a text. Specific features of translation of administrative and legal texts. Week 2 Translation of administrative-legal text (Russian-Czech). Translation approaches. Week 3 Translation of administrative-legal text (Czech-Russian). Translating of abbreviations. Week 4 Translation of technical text (Russian-Czech). Problematic of translating of terms and specialised collocations. Week 5 Translation of technical text (Czech-Russian). Specific features of translation of technical texts. Substitution. Week 6 Translation of a text from entrepreneurial sphere (Russian-Czech) Names of institutions, organizations, companies. Week 7 Translation of a text related to the problematic of work market (Czech-Russian). Toponymy, anthroponomy. Week 8 Translation of administrative-legal text (Russian-Czech). Week 9 Translation of a text from entrepreneurial sphere (Czech-Russian). Week 10 Translation of non-fiction text (Russian-Czech). Week 11 Translation of non-fiction text (Czech-Russian). Week 12 Russian/Czech and Czech/Russian translation of a text for exam.
|
|
Learning activities and teaching methods
|
Cooperative instruction, Discussion, Skills demonstration, Individual study, Self-study of literature, Textual studies, Seminar
- Presentation preparation (report in a foreign language) (10-15)
- 12 hours per semester
- Undergraduate study programme term essay (20-40)
- 40 hours per semester
- Contact hours
- 26 hours per semester
|
| prerequisite |
|---|
| Knowledge |
|---|
| to explain basic translatology terms |
| to describe the differences between interpreting and translation |
| to characterize the general principles of transformation of written expression from the default language into the target language |
| to appoint methods at the work of the translator |
| to enumerate printed and electronic lexicography guides and to focus on professional translation literature |
| Skills |
|---|
| to apply the general principles of transformation of the written expression from the default language to the target language |
| in a lesson and with the targeted use of lexicographical manuals to process the material for the translation of the text |
| to use the search in the translation process |
| to apply the correct procedures for translating texts from the default language into the target language |
| comprehensively convert text messages to commercial practice from the default language to the target language |
| to communicate in Russian at B2/C1 level |
| to take into account the working style of the source text in the translation work |
| to communicate in Czech best native speaker level, at a very advanced level according to the SERR (at least B2 / C1 - possibly speaking in native speaker level in Russian) |
| Competences |
|---|
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| learning outcomes |
|---|
| Knowledge |
|---|
| to explain the basic terms of translatology in the context of own translation practice |
| to describe and illustrate the differences between interpretation and translation |
| to describe in detail the general principles of transformation of written expression from the default language into the target language |
| to describe the essential features, abilities and skills necessary for the translator's work |
| to distinguish the functions and the nature of the individual lexicographical manuals and to evaluate their importance for the work of the translator |
| Skills |
|---|
| consciously apply, intentionally use the general principles of transformation of written expression from the default language into the target language |
| in a lesson and with targeted use of lexicographical manuals to prepare the preparation of documents for the translation of the text and the autocorectory of the first drafts of the translation |
| in the translation process, to make effective use of the various possibilities of verifying correct message transfer (searches, work with sources, consultations with experts, analogical texts in the target language, etc.) |
| selectively choose and apply the right and effective procedures for translating texts from the default language into the target language |
| comprehensively convert texts of commercial practice from the source language into the target language, while preserving the essential features of the default text style of translated text |
| Competences |
|---|
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| teaching methods |
|---|
| Knowledge |
|---|
| Seminar |
| Textual studies |
| Cooperative instruction |
| Self-study of literature |
| Individual study |
| Discussion |
| Skills |
|---|
| Seminar |
| Self-study of literature |
| Textual studies |
| Discussion |
| Cooperative instruction |
| Individual study |
| Competences |
|---|
| Cooperative instruction |
| Seminar |
| Discussion |
| Individual study |
| assessment methods |
|---|
| Knowledge |
|---|
| Continuous assessment |
| Self-evaluation |
| Seminar work |
| Individual presentation at a seminar |
| Skills |
|---|
| Seminar work |
| Skills demonstration during practicum |
| Continuous assessment |
| Individual presentation at a seminar |
| Self-evaluation |
| Competences |
|---|
| Self-evaluation |
| Continuous assessment |
| Seminar work |
| Individual presentation at a seminar |
|
Recommended literature
|
-
Časopis TOP (Tlumočení. Překlad.). Jednota tlumočníků a překladatelů. Praha.
-
Lingua et communicatio in sphaera mercaturae. Bohemica, Britannica, Germanica, Rossica (stati o překladu)..
-
Rossica Ostraviensia. Lingua rossica in sphaera mercaturae (stati o překladu)..
-
Alimov, V. V. Teorija perevoda. Perevod v sfere professionalnoj kommunikacii.. Moskva, 2006. ISBN 5-484-00456.
-
Barnet, V. Konfrontační stylistika, teorie překladu a problematika odborného stylu. In. Překladové problémy odborného stylu v ruštině.. Lázně Sedmihorky, Praha, 1972.
-
CSIRIKOVÁ, Marie , VYSLOUŽILOVÁ, Eva. Odborný slovník česko-ruský z oblasti ekonomické, politické a právní = Češsko-russkij slovar' (ekonomika, politika, pravo). Praha : Linde, 1999. ISBN 80-7201-143-X.
-
CSIRIKOVÁ, Marie. Odborný slovník rusko-český z oblasti ekonomické, politické a právní. Linde, Praha, 1999. ISBN 80-7201-149-9.
-
Dubský, J. Vícesložkovost odborného textu v překladu. In. AUC Philologica4 1990 Translatologica Pragensia IV.. Praha, 1992.
-
Gromová, Edita; Hrdlička, Milan. Antologie teorie odborného překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů). 1. vyd. Ostrava : Repronis, 2003. ISBN 80-7329-026-X.
-
Gromová, Edita. Teória a didaktika prekladu. Vyd. 1. Nitra : Univerzita Konštantína Filozofa, 2003. ISBN 80-8050-587-X.
-
Hrdlička, M. O ekvivalenci v odborném překladu. In: Rossica Ostraviensia. Lingua Rossica in sphaera mercaturae.. Ostrava, 1995. ISBN 80-7042-436-2.
-
Komissarov, V.N. Teorija perevoda. Moskva, 1990.
-
Komissarov, V.N. Teorija perevoda.. Moskva, 1990. ISBN 5-06-001057.
-
Man, O. Otázky ekvivalence v odborném překladu. Sb. Preklad spoločenskovedných textov. Slovenský literárny fond. Bratislava, 1978.
-
Tomášek, Michal. Překlad v právní praxi. Praha : Linde Praha, 1998. ISBN 80-7201-125-1.
-
Vavrečka, Mojmír; Hrdlička, Milan; Rudincová, Blažena. Česko-ruský slovník pro hospodářskou sféru = Češsko-russkij ekonomičeskij slovar'. Vyd. 1. Praha : Centr Evropy, 1999. ISBN 80-902758-0-X.
-
Vavrečka, Mojmír; Hrdlička, Milan; Rudincová, Božena. Rusko-český slovník pro hospodářskou sféru = Russko-češskij ekonomičeskij slovar'. Praha : Centr Evropy, 1999. ISBN 80-902758-1-8.
-
Žváček, D.:. K některým otázkám problematiky překladu odborných textů. In. Rossica Ostraviensia. Lingea rossica in sphaera mercaturae.. Ostrava, 1993. ISBN 80-7042-391-9.
-
Žváček, Dušan. Kapitoly z teorie překladu I ( odborný překlad ). 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1995. ISBN 80-7067-489-X.
|