Předmět: Anglický překlad a tlumočení v komerční praxi 1

« Zpět
Název předmětu Anglický překlad a tlumočení v komerční praxi 1
Kód předmětu KFL/PTA1
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Angličtina
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Königová Veronika, PhDr. Ph.D.
  • Kucíková Monika, PhDr. Ph.D.
Obsah předmětu
Rámcová témata kurzu: teorie překladu a překladové techniky tlumočnické postupy (tlumočení z listu, konsekutivní tlumočení) ekvivalence tvorba glosářů

Studijní aktivity a metody výuky
  • Kontaktní výuka - 39 hodin za semestr
  • Příprava na dílčí test [2-10] - 13 hodin za semestr
  • Příprava na souhrnný test [6-30] - 22 hodin za semestr
  • Příprava prezentace (referátu) [3-8] - 4 hodiny za semestr
Předpoklady
Odborné znalosti
disponovat znalostí anglického jazyka na úrovni B2 podle SERR
orientovat se v základních morfologických a syntaktických kategoriích anglického jazyka
orientovat se ve funkčních stylech a jejich charakteristikách
srozumitelně se vyjádřit k danému problému písemně i ústně
diskutovat na dané téma
Odborné dovednosti
disponovat odbornými dovednostmi na úrovni B2 podle SERR
identifikovat základní morfologické a syntaktické jevy v anglickém textu
identifikovat základní funkční styly
plynule a spontánně se vyjadřovat
porozumět anglicky psaným textům/promluvám
Obecné způsobilosti
bc. studium: své učení a pracovní činnost si sám plánuje a organizuje,
bc. studium: efektivně využívá různé strategie učení k získání a zpracování poznatků a informací, hledá a rozvíjí účinné postupy ve svém učení,
Výsledky učení
Odborné znalosti
disponovat znalostí anglického jazyka na úrovni B2+ podle SERR
popsat jazykovou politiku Evropské unie
popsat historii tlumočení a jeho postavení a rozvoj v současnosti
charakterizovat základní překladatelské a tlumočnické strategie
adekvátně aplikovat překladatelské a tlumočnické strategie
Odborné dovednosti
adekvátně aplikovat překladatelské a tlumočnické strategie
vytvořit glosář
efektivně překládat texty z různých oblastí
tlumočit z listu
konsekutivně tlumočit z/do anglického jazyka
Obecné způsobilosti
adekvátně aplikovat tlumočnické strategie
bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce,
bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých,
Vyučovací metody
Odborné znalosti
Seminární výuka (diskusní metody),
Analyticko-kritická práce s textem,
Výuka podporovaná multimédii,
Odborné dovednosti
Seminární výuka (diskusní metody),
Výuka podporovaná multimédii,
Analyticko-kritická práce s textem,
Diskuse,
Obecné způsobilosti
Samostudium,
Hodnotící metody
Odborné znalosti
Test,
Demonstrace dovedností (praktická činnost),
Průběžné hodnocení,
Individuální prezentace,
Odborné dovednosti
Test,
Individuální prezentace,
Demonstrace dovedností (praktická činnost),
Průběžné hodnocení,
Obecné způsobilosti
Sebehodnocení,
Doporučená literatura
  • Čeňková Ivana. Úvod do teorie tlumočení. Praha: ČKTZJ, 2008.
  • Durban Chris. Překlady a jak na to - příručka pro zadavatele překladů. JTP, 2017.
  • Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
  • Knittlová Dagmar. Překlad a překládání. Olomouc: FF Olomouc, 2010.
  • Levý Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012.
  • Müglová Daniela. Komunikace, tlumočení, překlad. Nitra: Enigma, 2013.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr