Vyučující
|
-
Königová Veronika, PhDr. Ph.D.
-
Kucíková Monika, PhDr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Rámcová témata kurzu: teorie překladu a překladové techniky tlumočnické postupy (tlumočení z listu, konsekutivní tlumočení) ekvivalence tvorba glosářů
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
- Kontaktní výuka
- 39 hodin za semestr
- Příprava na dílčí test [2-10]
- 13 hodin za semestr
- Příprava na souhrnný test [6-30]
- 22 hodin za semestr
- Příprava prezentace (referátu) [3-8]
- 4 hodiny za semestr
|
Předpoklady |
---|
Odborné znalosti |
---|
disponovat znalostí anglického jazyka na úrovni B2 podle SERR |
orientovat se v základních morfologických a syntaktických kategoriích anglického jazyka |
orientovat se ve funkčních stylech a jejich charakteristikách |
srozumitelně se vyjádřit k danému problému písemně i ústně |
diskutovat na dané téma |
Odborné dovednosti |
---|
disponovat odbornými dovednostmi na úrovni B2 podle SERR |
identifikovat základní morfologické a syntaktické jevy v anglickém textu |
identifikovat základní funkční styly |
plynule a spontánně se vyjadřovat |
porozumět anglicky psaným textům/promluvám |
Obecné způsobilosti |
---|
bc. studium: své učení a pracovní činnost si sám plánuje a organizuje, |
bc. studium: efektivně využívá různé strategie učení k získání a zpracování poznatků a informací, hledá a rozvíjí účinné postupy ve svém učení, |
Výsledky učení |
---|
Odborné znalosti |
---|
disponovat znalostí anglického jazyka na úrovni B2+ podle SERR |
popsat jazykovou politiku Evropské unie |
popsat historii tlumočení a jeho postavení a rozvoj v současnosti |
charakterizovat základní překladatelské a tlumočnické strategie |
adekvátně aplikovat překladatelské a tlumočnické strategie |
Odborné dovednosti |
---|
adekvátně aplikovat překladatelské a tlumočnické strategie |
vytvořit glosář |
efektivně překládat texty z různých oblastí |
tlumočit z listu |
konsekutivně tlumočit z/do anglického jazyka |
Obecné způsobilosti |
---|
adekvátně aplikovat tlumočnické strategie |
bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce, |
bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých, |
Vyučovací metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Seminární výuka (diskusní metody), |
Analyticko-kritická práce s textem, |
Výuka podporovaná multimédii, |
Odborné dovednosti |
---|
Seminární výuka (diskusní metody), |
Výuka podporovaná multimédii, |
Analyticko-kritická práce s textem, |
Diskuse, |
Obecné způsobilosti |
---|
Samostudium, |
Hodnotící metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Test, |
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Průběžné hodnocení, |
Individuální prezentace, |
Odborné dovednosti |
---|
Test, |
Individuální prezentace, |
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Průběžné hodnocení, |
Obecné způsobilosti |
---|
Sebehodnocení, |
Doporučená literatura
|
-
Čeňková Ivana. Úvod do teorie tlumočení. Praha: ČKTZJ, 2008.
-
Durban Chris. Překlady a jak na to - příručka pro zadavatele překladů. JTP, 2017.
-
Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
-
Knittlová Dagmar. Překlad a překládání. Olomouc: FF Olomouc, 2010.
-
Levý Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012.
-
Müglová Daniela. Komunikace, tlumočení, překlad. Nitra: Enigma, 2013.
|