|
Lecturer(s)
|
-
Kučera Ivana, PhDr. Ph.D.
-
Čerpáková Anastasia, PhDr. Ph.D.
|
|
Course content
|
Framework topics of the course: translation theory and translation techniques interpreting procedures (onsite interpreting, consecutive interpreting) equivalence crating glossaries
|
|
Learning activities and teaching methods
|
- Contact hours
- 39 hours per semester
- Preparation for formative assessments (2-20)
- 13 hours per semester
- Preparation for comprehensive test (10-40)
- 22 hours per semester
- Presentation preparation (report) (1-10)
- 4 hours per semester
|
| prerequisite |
|---|
| Knowledge |
|---|
| demonstrate a knowledge of English at the B2 level according to CEFR |
| show a command of basic morphological and syntactic categories of English |
| demonstrate a knowledge of functional styles and their characteristics |
| express oneself clearly on the give topic in oral and written form |
| discuss a set topic |
| Skills |
|---|
| demonstrate specialized English skills at the B2 level according to CEFR |
| identify basic morphological and syntactical phenomena in the English text |
| identify basic functional styles |
| express oneself fluently and comprehensively |
| undestand English written texts/utterances |
| Competences |
|---|
| N/A |
| N/A |
| learning outcomes |
|---|
| Knowledge |
|---|
| demonstrate the knowledge of the English language at the B2+ level according to CEFR |
| describe the language policy of the EU |
| describe the history of interpreting and its most recent development |
| characterize the basic translation and interpreting techniques |
| adequately apply translation and interpreting strategies |
| Skills |
|---|
| adequately apply translation and interpreting strategies |
| create a glossary |
| effectively translate texts from various fields |
| perform on-site interpreting |
| perform consecutive interpreting from/into English |
| Competences |
|---|
| adekvátně aplikovat tlumočnické strategie |
| N/A |
| N/A |
| teaching methods |
|---|
| Knowledge |
|---|
| Seminar |
| Textual studies |
| Multimedia supported teaching |
| Skills |
|---|
| Seminar |
| Multimedia supported teaching |
| Textual studies |
| Discussion |
| Competences |
|---|
| Self-study of literature |
| assessment methods |
|---|
| Knowledge |
|---|
| Test |
| Skills demonstration during practicum |
| Continuous assessment |
| Individual presentation at a seminar |
| Skills |
|---|
| Test |
| Individual presentation at a seminar |
| Skills demonstration during practicum |
| Continuous assessment |
| Competences |
|---|
| Self-evaluation |
|
Recommended literature
|
-
Čeňková Ivana. Úvod do teorie tlumočení. Praha: ČKTZJ, 2008.
-
Durban Chris. Překlady a jak na to - příručka pro zadavatele překladů. JTP, 2017.
-
Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
-
Knittlová Dagmar. Překlad a překládání. Olomouc: FF Olomouc, 2010.
-
Levý Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012.
-
Müglová Daniela. Komunikace, tlumočení, překlad. Nitra: Enigma, 2013.
|