Vyučující
|
-
Kucíková Monika, PhDr. Ph.D.
-
Königová Veronika, PhDr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Základní tlumočnické metody. Evropská unie a její jazyková politika. Tlumočnický zápis a jeho procvičování. Příprava na tlumočení - vytváření glosářů. Procvičování schopnosti tlumočnického zápisu. Simultánní tlumočení - jeho historie, zásady, metody a použití. Role mimojazykových prostředků při tlumočení. Individuální tlumočení - simulace skutečného tlumočení.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Studium textů
|
Předpoklady |
---|
Odborné znalosti |
---|
používat anglický jazyk na úrovni B2+ podle SERR |
ovládat český jazyk na úrovni definované ve výsledcích učení oborových předmětů |
vysvětlit základní morfologické a syntaktické kategorie anglického jazyka |
objasnit charakteristické rysy funkčních stylů |
vyjádřit se k danému problému písemně i ústně |
Odborné dovednosti |
---|
používat anglický jazyk na úrovni B2+ podle SERR |
identifikovat základní morfologické a syntaktické jevy v anglickém textu |
identifikovat a vysvětlit základní funkční styly |
porozumět autentickým anglickým slyšeným textům |
sumarizovat obsah slyšeného textu a identifikovat jeho hlavní myšlenky |
interpretovat vybrané pasáže anglicky psaných textů do českého jazyka |
Obecné způsobilosti |
---|
bc. studium: své učení a pracovní činnost si sám plánuje a organizuje, |
Výsledky učení |
---|
Odborné znalosti |
---|
ovládat anglický jazyk na úrovni C1+ podle SERR |
popsat funkční styly |
objasnit techniky tlumočení |
vysvětlit zásady tlumočnického zápisu |
objasnit přípravu na simultánní tlumočení |
znalost ekvivalence na rovině gramatické, lexikální a textové |
Odborné dovednosti |
---|
ovládat anglický jazyk na úrovni C1+ podle SERR |
provést základní analýzu výchozího, tj. tlumočeného textu |
adekvátně aplikovat znalost technik tlumočení |
tlumočit výchozí text z oblasti obchodní, ekonomické a právní do cílového jazyka bez posunu významu |
adekvátně tlumočit z listu |
Obecné způsobilosti |
---|
bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce, |
Vyučovací metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Analyticko-kritická práce s textem, |
Samostudium literatury Samostatná práce studentů Samostudium studentů Individuální konzultace Diskuze |
Odborné dovednosti |
---|
Analyticko-kritická práce s textem, |
Obecné způsobilosti |
---|
Analyticko-kritická práce s textem, |
Hodnotící metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Ústní zkouška, |
Sumativní hodnocení samostatné práce studentů Ústní zkouška |
Odborné dovednosti |
---|
Ústní zkouška, |
Obecné způsobilosti |
---|
Ústní zkouška, |
Doporučená literatura
|
-
Čeňková, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. I.. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-85899-62-0.
-
Diabová, Amalaine. Chápete člověče, co vám říkám?, aneb, Komunitní tlumočení u nás.. Praha: JTP, 32 s. ISBN 978-80-7374-096-2.
-
Lepilová, Květuše. Řečová komunikace verbální a neverbální : pro tlumočníky a průvodce ve sféře podnikání a cestovního ruchu. Ostrava : Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-7042-585-7.
-
Müglová, Daniela. Komunikace, tlumočení, překlad, aneb, Proč spadla Babylonská věž?. Nitra: Enigma, 324 s., 2013. ISBN 9788081330254.
-
Vavroušková, Petra, ed. Překlad a tlumočení jako most mezi kulturami. Praha:Univerzita Karlova v Praze, 121 s., 2015. ISBN 978-80-246-2929-2.
|