Lecturer(s)
|
-
Kucíková Monika, PhDr. Ph.D.
-
Königová Veronika, PhDr. Ph.D.
|
Course content
|
Main interpreting methods. The European Union and its language policy. Practising the use of notation. Preparation for the interpreting- glossaries. Notation and its practicing. Simultaneou sinterpreting- its history, principles, methods and usage. Significance of extralinguistic means when interpreting. Individua linterpreting - simulation of real-life situations.
|
Learning activities and teaching methods
|
Textual studies
|
prerequisite |
---|
Knowledge |
---|
use English at B2+ CEFR level |
speak the Czech language at the level defined in the results of the study of TK1A and TK2A |
explain the basic morphological and syntactic categories of the English language |
clarify the features of functional styles |
express one´s opinion on a given issue in writing and orally |
Skills |
---|
use English at B2+ CEFR level |
identify basic morphological and syntactic phenomena in English text |
identify basic functional styles |
understand English texts |
summarize the content of original speeches and identify their main ideas |
interpret selected passages of English-written texts into the Czech language |
Competences |
---|
N/A |
learning outcomes |
---|
Knowledge |
---|
speak English at C1 CEFR level |
describe and explain functional styles |
clarify interpretation techniques |
characterize basic translation practices and procedures |
clarify the preparation for simultaneous interpretation |
be able to explain the means of equivalence on the grammatical, lexical and textual levels |
Skills |
---|
speak English at C1 CEFR level |
perform a basic analysis of the source text |
apply the knowledge of interpretation techniques, i.e. consecutive interpretation, simultaneous translation, and sight translation |
interpret source texts from the field of business and law text to the target language without altering meaning |
be able to sight interpret |
Competences |
---|
N/A |
teaching methods |
---|
Knowledge |
---|
Textual studies |
Samostudium literatury Samostatná práce studentů Samostudium studentů Individuální konzultace Diskuze |
Skills |
---|
Textual studies |
Competences |
---|
Textual studies |
assessment methods |
---|
Knowledge |
---|
Oral exam |
Sumativní hodnocení samostatné práce studentů Ústní zkouška |
Skills |
---|
Oral exam |
Competences |
---|
Oral exam |
Recommended literature
|
-
Čeňková, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. I.. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-85899-62-0.
-
Diabová, Amalaine. Chápete člověče, co vám říkám?, aneb, Komunitní tlumočení u nás.. Praha: JTP, 32 s. ISBN 978-80-7374-096-2.
-
Lepilová, Květuše. Řečová komunikace verbální a neverbální : pro tlumočníky a průvodce ve sféře podnikání a cestovního ruchu. Ostrava : Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-7042-585-7.
-
Müglová, Daniela. Komunikace, tlumočení, překlad, aneb, Proč spadla Babylonská věž?. Nitra: Enigma, 324 s., 2013. ISBN 9788081330254.
-
Vavroušková, Petra, ed. Překlad a tlumočení jako most mezi kulturami. Praha:Univerzita Karlova v Praze, 121 s., 2015. ISBN 978-80-246-2929-2.
|