|
Lecturer(s)
|
-
Čerpáková Anastasia, PhDr. Ph.D.
-
Kučera Ivana, PhDr. Ph.D.
|
|
Course content
|
Main interpreting methods. The European Union and its language policy. Practising the use of notation. Preparation for the interpreting- glossaries. Notation and its practicing. Simultaneou sinterpreting- its history, principles, methods and usage. Significance of extralinguistic means when interpreting. Individua linterpreting - simulation of real-life situations.
|
|
Learning activities and teaching methods
|
|
Textual studies
|
| prerequisite |
|---|
| Knowledge |
|---|
| use English at B2+ CEFR level |
| speak the Czech language at the level defined in the results of the study of TK1A and TK2A |
| explain the basic morphological and syntactic categories of the English language |
| clarify the features of functional styles |
| express one´s opinion on a given issue in writing and orally |
| Skills |
|---|
| use English at B2+ CEFR level |
| identify basic morphological and syntactic phenomena in English text |
| identify basic functional styles |
| understand English texts |
| summarize the content of original speeches and identify their main ideas |
| interpret selected passages of English-written texts into the Czech language |
| Competences |
|---|
| N/A |
| learning outcomes |
|---|
| Knowledge |
|---|
| speak English at C1 CEFR level |
| describe and explain functional styles |
| clarify interpretation techniques |
| characterize basic translation practices and procedures |
| clarify the preparation for simultaneous interpretation |
| be able to explain the means of equivalence on the grammatical, lexical and textual levels |
| Skills |
|---|
| speak English at C1 CEFR level |
| perform a basic analysis of the source text |
| apply the knowledge of interpretation techniques, i.e. consecutive interpretation, simultaneous translation, and sight translation |
| interpret source texts from the field of business and law text to the target language without altering meaning |
| be able to sight interpret |
| Competences |
|---|
| N/A |
| teaching methods |
|---|
| Knowledge |
|---|
| Textual studies |
| Samostudium literatury Samostatná práce studentů Samostudium studentů Individuální konzultace Diskuze |
| Skills |
|---|
| Textual studies |
| Competences |
|---|
| Textual studies |
| assessment methods |
|---|
| Knowledge |
|---|
| Oral exam |
| Sumativní hodnocení samostatné práce studentů Ústní zkouška |
| Skills |
|---|
| Oral exam |
| Competences |
|---|
| Oral exam |
|
Recommended literature
|
-
Čeňková, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. I.. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-85899-62-0.
-
Diabová, Amalaine. Chápete člověče, co vám říkám?, aneb, Komunitní tlumočení u nás.. Praha: JTP, 32 s. ISBN 978-80-7374-096-2.
-
Lepilová, Květuše. Řečová komunikace verbální a neverbální : pro tlumočníky a průvodce ve sféře podnikání a cestovního ruchu. Ostrava : Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-7042-585-7.
-
Müglová, Daniela. Komunikace, tlumočení, překlad, aneb, Proč spadla Babylonská věž?. Nitra: Enigma, 324 s., 2013. ISBN 9788081330254.
-
Vavroušková, Petra, ed. Překlad a tlumočení jako most mezi kulturami. Praha:Univerzita Karlova v Praze, 121 s., 2015. ISBN 978-80-246-2929-2.
|