Předmět: Tlumočení a jeho funkce v interregionální spolupráci

« Zpět
Název předmětu Tlumočení a jeho funkce v interregionální spolupráci
Kód předmětu KFL/TFIR
Organizační forma výuky Cvičení
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia 2
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 2
Vyučovací jazyk Němčina
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Henzelová Romana, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Průběžné tlumočení autentických (zejm. audiovizuálních) textů s tematikou bavorských, česko-bavorských (příp. česko-německých), interregionálních, příhraničních reálií. Komunikační situace a tlumočení. Tlumočník a proces tlumočení v interregionu Kompetence překladatele v interregionální spolupráci Specifika česko-bavorského pohraničí pro práci tlumočníka Tlumočení a bilingvní výchova Jevy z bavorských dialektů v projevech oficiální komunikace a způsoby jejich zvládání v tlumočnické praxi

Studijní aktivity a metody výuky
Výuka podporovaná multimédii, Demonstrace dovedností, Cvičení
  • E-learning [dáno e-learningovým kurzem] - 10 hodin za semestr
  • Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15] - 15 hodin za semestr
  • Kontaktní výuka - 26 hodin za semestr
Předpoklady
Odborné znalosti
znalosti německého jazyka na úrovni C1 dle SERR, základní znalosti translatologických procesů a metod
Výsledky učení
studenti jsou schopni - volit vhodné tlumočnické postupy a správné jazykové prostředky při dodržení lexikologických, morfologických, syntaktických a stylistických kvalit - analyzovat specifika v mluvených projevech z jihoněmecké oblasti a navrhovat způsoby řešení problémů při tlumočení, které mohou tato specifika způsobovat - zpracovávat vlastní glosáře, komentáře k textům - provádět obsahové a jazykové rešerše - vytvářet formálně náležité notace a resumé k tlumočeným textům
Vyučovací metody
Cvičení (praktické činnosti),
Výuka podporovaná multimédii,
Demonstrace dovedností,
Hodnotící metody
Portfolio,
Průběžné hodnocení,
Sebehodnocení,
Doporučená literatura
  • Albrecht, J. Übersetzung und Linguistik. Tübingen, 2005.
  • Best, J.; Kalina, S. (Hg.). Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen, Basel, 2002.
  • Kalina, S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Tübingen : GNV, 1998.
  • Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
  • Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft / Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 6. Aufl. Wiebelsheim : Quelle & Meyer, 2001. ISBN 3-8252-0819-2.
  • Rozsypal, Karel; Horálková, Milena. Němčina pro soudní tlumočníky. 2., upr. vyd. Plzeň : Aleš Čeněk, 2009. ISBN 978-80-7380-202-8.
  • Schubert, K. Übersetzen und Dolmetschen. Modelle, Methoden, Technologie. Tübingen : GNV, 2003.
  • Švermová, Dagmar; Nečasová, Pavla. Bilingvní programy a jejich reflexe v přípravě učitelů cizích jazyků. Praha : Univerzita Karlova v Praze, Pedagogická fakulta, 2011. ISBN 978-80-7290-540-9.
  • Ulrich Kauz. Handbuch des Übersetzens und Dolmetschens. Goetheinstitut, 2000. ISBN 3-89129-449-2.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr