Předmět: Tlumočení v komerční praxi 1

« Zpět
Název předmětu Tlumočení v komerční praxi 1
Kód předmětu KFL/TK1R
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní
Počet ECTS kreditů 2
Vyučovací jazyk Ruština
Statut předmětu nespecifikováno
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Tesařová Jaroslava, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Tlumočení: charakteristika, druhy, požadavky kladené na tlumočníka, hodnocení tlumočnického výkonu. Příprava na tlumočení. Cvičení paměti: posloupnost ruských jmen, číselné výrazy, výčty, reprodukce obsahu. Informativní tlumočení. Obousměrný převod dialogu, besedy, monologu. Tlumočnický zápis. Obousměrný převod z listu, srovnání s překladem. Řešení převodu lexikálně obtížných míst výchozího textu (generalizace, opis). Obousměrné konsekutivní tlumočení ze sluchu a listu, s notací, bez notace ((základní informace o podniku, stručná prezentace, zachování invariantu v průběhu tlumočení). Jazykové prostředky: Zaměření jazykových prostředků na oblast podnikovou - personální kontakty. (představování, seznamování, obraty společenské konvence), jednání (okolnosti, charakteristika a cíl jednání), prezentace podniku (název, místo, vznik, charakteristika, složení, činnost, hodnocení).

Studijní aktivity a metody výuky
Kooperativní výuka, Výuka podporovaná multimédii, Demonstrace dovedností, Seminární výuka
  • Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15] - 16 hodin za semestr
  • Příprava prezentace (referátu) [3-8] - 10 hodin za semestr
  • Kontaktní výuka - 26 hodin za semestr
Předpoklady
Odborné znalosti
popsat morfologický systém ruského i českého jazyka
popsat strukturu ruské věty a prorovnat ji s větou českou
disponovat základním povědomím o odlišnostech funkčních stylů
charakterizovat způsoby obohacování slovní zásoby
popsat fonologický systém ruštiny a identifikovat odlišnosti fonologických systémů ruštiny a češtiny
Odborné dovednosti
komunikovat v ruštině na úrovni B2 dle SERR
komunikovat v češtině nejlépe na úrovni rodilý mluvčí, příp. na velmi pokročilé úrovni dle SERR (alespoň B2/C1 - případně komunikovat v ruštině na úrovni rodilý mluvčí)
zachytit sdělení mluvených (autentických) textů v ruštině a důležité informace, které podávají
vnímat delší souvislý mluvený autentický text v ruštině
převádět větné celky z ruštiny do češtiny a naopak a aplikovat při tomto procesu poznatky z oblasti morfologie, syntaxe, lexikologie a stylistiky
Obecné způsobilosti
bc. studium: své učení a pracovní činnost si sám plánuje a organizuje,
bc. studium: efektivně využívá moderní informační technologie,
bc. studium: efektivně využívá různé strategie učení k získání a zpracování poznatků a informací, hledá a rozvíjí účinné postupy ve svém učení,
bc. studium: je otevřený k využití různých postupů při řešení problémů, nahlíží problém z různých stran,
bc. studium: rozumí sdělením různého typu v různých komunikačních situacích, správně interpretuje přijímaná sdělení a věcně argumentuje; v nejasných nebo sporných komunikačních situacích pomáhá dosáhnout porozumění,
bc. studium: vyjadřuje se v mluvených i psaných projevech jasně, srozumitelně a přiměřeně tomu, komu, co a jak chce sdělit, s jakým záměrem a v jaké situaci komunikuje,
bc. studium: prezentuje vhodným způsobem svou práci i sám sebe před známým i neznámým publikem,
Výsledky učení
Odborné znalosti
vysvětlovat základní termíny z oblasti translatologie
popsat rozdíly mezi tlumočením a překladem
charakterizovat obecné principy transformace mluveného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového
jmenovat metody při práci tlumočníka
jmenovat zásady tvorby notace při tlumočení
vysvětlit principy a zásady konsekutivního tlumočení
Odborné dovednosti
vnímat krátké výpovědní celky cizojazyčného autentického mluveného textu (ruština) bez kolísání pozornosti
soustředěně vykonávat paralelně několik náročných duševních činností po kratší dobu (poslech, porozumění, zápis) - tzv. multitasking
globálně převést vnímané výpovědi cizojazyčného mluveného autentického textu do češtiny
poslouchat mluvené slovo s plným pochopením podstatných myšlenek
aplikovat při tlumočení obecné principy transformace mluveného slova z výchozího jazyka do jazyka cílového
Obecné způsobilosti
bc. studium: samostatně získávají další odborné znalosti, dovednosti a způsobilosti na základě především praktické zkušenosti a jejího vyhodnocení, ale také samostatným studiem teoretických poznatků oboru,
bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých,
bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce,
Vyučovací metody
Odborné znalosti
Výuka podporovaná multimédii,
Demonstrace dovedností,
Kooperativní výuka,
Seminární výuka (badatelské metody),
Hodnotící metody
Demonstrace dovedností (praktická činnost),
Průběžné hodnocení,
Doporučená literatura
  • Aleksejeva, I. S. Profesional´nyj trening perevodčika. Sankt-Peterburg, 2001. ISBN 5-94033-040-1.
  • Alikina, E. V. Perevodčeskaja semantografija. Zapis´ pri ustnom perevode. Moskva, 2006. ISBN 5-17-035825-3.
  • Alikina, E.V. Vvedenije v teoriju i praktiku ustnogo posledovatel´nogo perevoda: učebnoje posobije. Moskva, 2010. ISBN 978-5-7873-0413-8.
  • Csiriková, M., Vysloužilová, E. Propedeutická tlumočnická cvičení I. ,s.7-29. Olomouc: UP, 1997.
  • Csiriková, M., Vysloužilová, E. Ruština v praxi. Praktičeskij kurs russkogo jazyka. LEDA, 2002.
  • Csiriková, M., Vysloužilová, E. Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení,. Olomouc: UP, 1998.
  • Csiriková, Marie. Cvičné texty pro tlumočníky a překladatele (ruštináře) : Skripta pro posl. filoz. fakulty Univ. Karlovy. 1. vyd. Praha : Karolinum, 1992. ISBN 80-7066-654-4.
  • Csiriková, Marie; Klausová, Vlasta. Odborný překlad v praxi : cvičné texty pro rusisty. 1. vyd. Plzeň : Aleš Čeněk, 2006. ISBN 80-86898-90-3.
  • Csiriková, Marie; Vysloužilová, Eva. Ruština v praxi = Praktičeskij kurs russkogo jazyka. 2., přeprac. a dopl. vyd. Voznice : Leda, 2010. ISBN 978-80-7335-226-4.
  • Čeňková, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. I.. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-85899-62-0.
  • Čužakin, A.P.; Spirina, S.G. Osnovy posledovatel´nogo perevoda i perevodčeskoj skoropisi. Moskva, 2007.
  • Lepilová, K. Řečová komunikace verbální a neverbální pro tlumočníky a průvodce.. Ostrava, 1998.
  • Minjar-Běloručev, R. K. Posledovatelnyj perevod. Moskva: Vojenizdat, 1969.
  • Minjar-Beloručev, R.K. Zapisi v posledovatel´nom perevode.. Moskva, 2005. ISBN 5-98398-025-4.
  • Neljubin, L.L. Tol´kovyj perevodovedčeskij slovar´. Moskva, 2003. ISBN 5-89349-526-8.
  • Slouková, G. Úvod do teorie tlumočení. Praha: FF, UK, 1984.
  • Vysloužilová, E., Flídrová, H., Machalová,M. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví III, s. 183-224. Olomouc: UP, 1998.
  • Vysloužilová, Eva. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře. 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1993. ISBN 80-7067-323-0.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr