Vyučující
|
-
Tesařová Jaroslava, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Tlumočení: charakteristika, druhy, požadavky kladené na tlumočníka, hodnocení tlumočnického výkonu. Příprava na tlumočení. Cvičení paměti: posloupnost ruských jmen, číselné výrazy, výčty, reprodukce obsahu. Informativní tlumočení. Obousměrný převod dialogu, besedy, monologu. Tlumočnický zápis. Obousměrný převod z listu, srovnání s překladem. Řešení převodu lexikálně obtížných míst výchozího textu (generalizace, opis). Obousměrné konsekutivní tlumočení ze sluchu a listu, s notací, bez notace ((základní informace o podniku, stručná prezentace, zachování invariantu v průběhu tlumočení). Jazykové prostředky: Zaměření jazykových prostředků na oblast podnikovou - personální kontakty. (představování, seznamování, obraty společenské konvence), jednání (okolnosti, charakteristika a cíl jednání), prezentace podniku (název, místo, vznik, charakteristika, složení, činnost, hodnocení).
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Kooperativní výuka, Výuka podporovaná multimédii, Demonstrace dovedností, Seminární výuka
- Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15]
- 16 hodin za semestr
- Příprava prezentace (referátu) [3-8]
- 10 hodin za semestr
- Kontaktní výuka
- 26 hodin za semestr
|
Předpoklady |
---|
Odborné znalosti |
---|
popsat morfologický systém ruského i českého jazyka |
popsat strukturu ruské věty a prorovnat ji s větou českou |
disponovat základním povědomím o odlišnostech funkčních stylů |
charakterizovat způsoby obohacování slovní zásoby |
popsat fonologický systém ruštiny a identifikovat odlišnosti fonologických systémů ruštiny a češtiny |
Odborné dovednosti |
---|
komunikovat v ruštině na úrovni B2 dle SERR |
komunikovat v češtině nejlépe na úrovni rodilý mluvčí, příp. na velmi pokročilé úrovni dle SERR (alespoň B2/C1 - případně komunikovat v ruštině na úrovni rodilý mluvčí) |
zachytit sdělení mluvených (autentických) textů v ruštině a důležité informace, které podávají |
vnímat delší souvislý mluvený autentický text v ruštině |
převádět větné celky z ruštiny do češtiny a naopak a aplikovat při tomto procesu poznatky z oblasti morfologie, syntaxe, lexikologie a stylistiky |
Obecné způsobilosti |
---|
bc. studium: své učení a pracovní činnost si sám plánuje a organizuje, |
bc. studium: efektivně využívá moderní informační technologie, |
bc. studium: efektivně využívá různé strategie učení k získání a zpracování poznatků a informací, hledá a rozvíjí účinné postupy ve svém učení, |
bc. studium: je otevřený k využití různých postupů při řešení problémů, nahlíží problém z různých stran, |
bc. studium: rozumí sdělením různého typu v různých komunikačních situacích, správně interpretuje přijímaná sdělení a věcně argumentuje; v nejasných nebo sporných komunikačních situacích pomáhá dosáhnout porozumění, |
bc. studium: vyjadřuje se v mluvených i psaných projevech jasně, srozumitelně a přiměřeně tomu, komu, co a jak chce sdělit, s jakým záměrem a v jaké situaci komunikuje, |
bc. studium: prezentuje vhodným způsobem svou práci i sám sebe před známým i neznámým publikem, |
Výsledky učení |
---|
Odborné znalosti |
---|
vysvětlovat základní termíny z oblasti translatologie |
popsat rozdíly mezi tlumočením a překladem |
charakterizovat obecné principy transformace mluveného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového |
jmenovat metody při práci tlumočníka |
jmenovat zásady tvorby notace při tlumočení |
vysvětlit principy a zásady konsekutivního tlumočení |
Odborné dovednosti |
---|
vnímat krátké výpovědní celky cizojazyčného autentického mluveného textu (ruština) bez kolísání pozornosti |
soustředěně vykonávat paralelně několik náročných duševních činností po kratší dobu (poslech, porozumění, zápis) - tzv. multitasking |
globálně převést vnímané výpovědi cizojazyčného mluveného autentického textu do češtiny |
poslouchat mluvené slovo s plným pochopením podstatných myšlenek |
aplikovat při tlumočení obecné principy transformace mluveného slova z výchozího jazyka do jazyka cílového |
Obecné způsobilosti |
---|
bc. studium: samostatně získávají další odborné znalosti, dovednosti a způsobilosti na základě především praktické zkušenosti a jejího vyhodnocení, ale také samostatným studiem teoretických poznatků oboru, |
bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých, |
bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce, |
Vyučovací metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Výuka podporovaná multimédii, |
Demonstrace dovedností, |
Kooperativní výuka, |
Seminární výuka (badatelské metody), |
Hodnotící metody |
---|
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Průběžné hodnocení, |
Doporučená literatura
|
-
Aleksejeva, I. S. Profesional´nyj trening perevodčika. Sankt-Peterburg, 2001. ISBN 5-94033-040-1.
-
Alikina, E. V. Perevodčeskaja semantografija. Zapis´ pri ustnom perevode. Moskva, 2006. ISBN 5-17-035825-3.
-
Alikina, E.V. Vvedenije v teoriju i praktiku ustnogo posledovatel´nogo perevoda: učebnoje posobije. Moskva, 2010. ISBN 978-5-7873-0413-8.
-
Csiriková, M., Vysloužilová, E. Propedeutická tlumočnická cvičení I. ,s.7-29. Olomouc: UP, 1997.
-
Csiriková, M., Vysloužilová, E. Ruština v praxi. Praktičeskij kurs russkogo jazyka. LEDA, 2002.
-
Csiriková, M., Vysloužilová, E. Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení,. Olomouc: UP, 1998.
-
Csiriková, Marie. Cvičné texty pro tlumočníky a překladatele (ruštináře) : Skripta pro posl. filoz. fakulty Univ. Karlovy. 1. vyd. Praha : Karolinum, 1992. ISBN 80-7066-654-4.
-
Csiriková, Marie; Klausová, Vlasta. Odborný překlad v praxi : cvičné texty pro rusisty. 1. vyd. Plzeň : Aleš Čeněk, 2006. ISBN 80-86898-90-3.
-
Csiriková, Marie; Vysloužilová, Eva. Ruština v praxi = Praktičeskij kurs russkogo jazyka. 2., pĹeprac. a dopl. vyd. Voznice : Leda, 2010. ISBN 978-80-7335-226-4.
-
Čeňková, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. I.. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-85899-62-0.
-
Čužakin, A.P.; Spirina, S.G. Osnovy posledovatel´nogo perevoda i perevodčeskoj skoropisi. Moskva, 2007.
-
Lepilová, K. Řečová komunikace verbální a neverbální pro tlumočníky a průvodce.. Ostrava, 1998.
-
Minjar-Běloručev, R. K. Posledovatelnyj perevod. Moskva: Vojenizdat, 1969.
-
Minjar-Beloručev, R.K. Zapisi v posledovatel´nom perevode.. Moskva, 2005. ISBN 5-98398-025-4.
-
Neljubin, L.L. Tol´kovyj perevodovedčeskij slovar´. Moskva, 2003. ISBN 5-89349-526-8.
-
Slouková, G. Úvod do teorie tlumočení. Praha: FF, UK, 1984.
-
Vysloužilová, E., Flídrová, H., Machalová,M. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví III, s. 183-224. Olomouc: UP, 1998.
-
Vysloužilová, Eva. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře. 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1993. ISBN 80-7067-323-0.
|